查看完整版本: 通訳問題でございます

rain36 2008-6-9 19:10

通訳問題でございます

あたし、いま、「ヒトカケラ」ってラノベをやくしていますけど、その「ヒトカケラ」ってタイトルどうやくすればいいのですか。
「ひとかけらの優しさもない」の場合なら、「わずか」、あるいは「ちょっぴり」と理解できるんですが、タイトルにすれば、どうやっていい、やっぱり、「一つのかけら」っていう意味で?

ちなみに、星家なこ先生の作品が大好き、これからも応援しますから、ぜひまたいい作品書いてくださいね☆

[[i] 本帖最后由 rain36 于 2008-7-21 09:10 编辑 [/i]]

saigi 2008-6-10 11:49

ひとかけら=一欠片 文学的な通訳なら僕は無理ですが、この場合なら元の意味に従えばいいと思う。

 僕の方法として、前述のようにひとかけらの漢字をそのまま使うこと。

金之炼金术士 2008-6-11 18:01

goo辞書によると、

一つの断片。また、ごくわずかのこと。「―のパン」「―の情もない」
…以上

rain36 2008-6-13 17:35

やっぱりそれにするしかないのかなあ、あたし、もしかしたら、もっと文学的な訳する方法があると、頭を絞ったんですけどね……
でも、やっぱりありがとうございます、いろんなご意見を下さったお方に感謝いたします

「一つのかけら」に決定!
页: [1]
查看完整版本: 通訳問題でございます