XYZ龙加农 2008-8-9 05:29
[解释帖]有关统一译名中根据原作和动画中的设定来翻译的部分
由于部分译名是根据原作和动画中的设定来翻译的 有些人可能对此感到不解 在此对这类译名的一部分进行解释
ゲート・ガーディアン 门之守护[b]神[/b]
动画GX第11话 迷宫兄弟使用以墓地有「ゲート・ガーディアン」为发动条件的魔法卡「ダーク・エレメント」召唤了名为「闇の守護[b]神[/b]-ダーク・ガーディアン」的怪兽
ネオスペース 新[b]宇宙[/b]
ネオスペーシアン 新[b]宇宙[/b]侠
动画GX第62话 ドルフィーナ星人(アクア・ドルフィン)把它们的世界称为“我们的宇宙”“ネオスペース”“ネオス宇宙” 称由十代的心灵所创造的卡把ネオス宇宙和十代他们的宇宙联系起来
ネオス 新[b]宇[/b]
根据动画GX第62话 这里的ネオス是指ネオス宇宙(ネオスペース) 「E・HERO ネオス」用自己的宇宙作为名字 此外还有「ラス・オブ・ネオス」「ネオス・エナジー」(未OCG化)等这类名称的ネオス是指ネオスペース 所以改译“新宇”
ゼータ・レティキュラント 泽塔星[b]王[/b]
漫画R第22话 曾提到过「異星からの侵略者」「インベーダー(侵略者)の王」这样的设定
E-HERO ダーク・ガイア 邪心英雄 暗黑[b]地魔[/b]
动画设定上是GX第140话 「超融合」以「E-HERO ヘル・ゲイナー」「地球巨人 ガイア・プレート」为素材所“创造”的卡 名字的ガイア取自地球巨人不是作为人名 所以改译地魔
エヴォリューション・バースト 进化光[b]焰[/b]
动画GX第8话 「サイバー・ドラゴン」攻击时从口中喷出火焰
エンジェル・リフト 天使[b]升降[/b]术
动画5D's中作为原创卡时有“可以把特殊召唤的怪兽送去墓地,这张卡回到手卡”的效果
Ctoken 2008-8-9 07:39
实卡玩还是爱怎么叫怎么叫.开口说"大风暴""鹰身女郎"绝对雷倒一片..
sky星星 2008-8-9 10:38
感谢XYZ
原来ネオス是指ネオスペース …………
oonancyoo 2008-8-9 12:03
我們這裡的玩家玩的時候都是叫“大風暴”的………………
RuNe 2008-8-9 13:07
ほんとうにたすかった・・・どうもありがとうございましたw
sky枪声 2008-8-9 13:32
E-HERO ダーク・ガイア 邪心英雄 暗黑地魔
这个名字好寒- -|||
LRT冰冰 2008-8-9 13:39
昨天用狐貍卡查想組”蓋亞“卡組 一打字 奇怪啊 沒有蓋亞 只能打邪心 一看 地魔
大風暴還是叫大X好聽 ·
myq123 2008-8-9 13:40
关于暗黑地魔的翻译,我认为还是保留盖亚的翻译为好,盖亚本身也是等同于大地的意义,可以叫暗黑盖亚魔,或者干脆把暗黑译为魔,叫盖亚魔或魔盖亚[wdb9]
sky星星 2008-8-9 13:41
看不明白RN姐的话…………
飞矢不动 2008-8-9 13:45
[quote]原帖由 [i]sky星星[/i] 于 2008-8-9 13:41 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021042&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
看不明白RN姐的话………… [/quote]
可以自己找翻译机翻译去[wdb34]
小声说一句:其实那句话不是对星星你说的
[[i] 本帖最后由 飞矢不动 于 2008-8-9 13:46 编辑 [/i]]
oonancyoo 2008-8-9 13:49
RN是说XYZ大帮背锅了…………[wdb34]
毕竟说了句谢谢……
[[i] 本帖最后由 oonancyoo 于 2008-8-9 13:55 编辑 [/i]]
hailoxdkt 2008-8-9 13:54
[quote]原帖由 [i]sky星星[/i] 于 2008-8-9 13:41 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021042&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
看不明白RN姐的话………… [/quote]
得救了,谢谢
直翻
注射天使lili 2008-8-9 14:11
其实问题只是不习惯把.......
老张叫一年半载了突然改成了老李.....
sky星星 2008-8-9 14:25
[quote]原帖由 [i]飞矢不动[/i] 于 2008-8-9 13:45 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021058&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
可以自己找翻译机翻译去[wdb34]
小声说一句:其实那句话不是对星星你说的 [/quote]
我知道不是对我说…………是你误会我罢了…………[wdb34]
shenmimengzhu 2008-8-9 14:30
E-HERO ダーク・ガイア 邪心英雄 暗黑地魔
动画设定上是GX第140话 「超融合」以「E-HERO ヘル・ゲイナー」「地球巨人 ガイア・プレート」为素材所“创造”的卡 名字的ガイア取自地球巨人不是作为人名 所以改译地魔
===================================================
其實還是用『蓋亞』的好。。。在古代。。。人類認為世界的全部就是我們腳下的這篇大地。。。所以在古希臘。。。『蓋亞』代表大地。。。大地的意志。。。到了現代。。。人類發現我們腳下的大地只是宇宙中的一顆星球。。。這時候。。。『蓋亞』這個詞就發生了變化。。。從大地的含義演變成指代地球。。。現在更多的ACG作品中。。。蓋亞經常用來指代地球的意志。。。舉一個簡單的例子。。。KOF97中大蛇有一句臺詞。。。『我、ガイアと共に在り』。。。而大蛇代表『地球意思』。。。所以現在在日語里把『ガイア』轉寫成漢字的話就是『地球』。。。相信凡是接觸OCG的玩家都明白『蓋亞』的含義[wdb34]
還有一個條件。。。這張卡在GX中是哈奧超融合的杰作。。。『暗黑蓋亞』。。。比起『暗黑地魔』來。。。『蓋亞』不是更能突出哈奧的強大口牙[wdb32]
(小聲說。。。看了一下地面的回帖發現。。。原來這是RN姐的計劃口牙。。。而計劃的執行者乃XYZ君也[wdb34] )
以上。。。
[[i] 本帖最后由 shenmimengzhu 于 2008-8-9 14:37 编辑 [/i]]
coretep 2008-8-9 14:55
[quote]原帖由 [i]shenmimengzhu[/i] 于 2008-8-9 14:30 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021258&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
(小聲說。。。看了一下地面的回帖發現。。。原來這是RN姐的計劃口牙。。。而計劃的執行者乃XYZ君也[wdb34] ) [/quote]
错了,卡名的翻译是XYZ大的事,RN殿只是因为她出来主持卡名统一导致很多人有卡名的问题都问她[wdb34]
欲知详情请看狐查发布帖最后几楼[wdb1]
RuNe 2008-8-9 15:21
Evil Hero的名字全是以"魔(王)"结尾 地魔算是统一化吧 会习惯的
改掉盖亚也有回避暗黑骑士的原因 盖亚在OCG里是一个专有的人名 So目前只有暗黑骑士系列使用了"盖亚"
除了Dark Gaia 其它名字中带有Gaia的卡如下:
ガイアパワー(大地力量 下一次更新)
爆炎集合体 ガイヤ・ソウル(地球之魂)
地球巨人 ガイア・プレート(地球板块)
ガイアフレーム(地构体)
近几个月累计修正了上百张卡 一部分是改错 一部分是应XYZ的要求修改的
因为常有人在公开或私下的场合问我 才邀请XYZ对他要求修改的一些卡发表一份解说
基本上 像Neos这样原本就由XYZ起名的人物 既然XYZ是最初的命名者 他提出更名时我都会照办
还有一些原作卡 是根据原作用字修改的名字 以前我们对原作考察得不够充分 难免有与原作不符的 只能逐一补正
对这些卡XYZ花费大量时间精力 查阅了原作和不少原作相关的资料站点(大家都知道的) 我要向XYZ表示感谢
[[i] 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-9 15:27 编辑 [/i]]
木瓜豆腐 2008-8-9 16:06
那为什么要把尤贝尔改成于贝尔呀,从译音来看,于贝尔和休伯特全都是英文Hubert或者Huppert的译音,而美英卡里的名字明明白白的写着是Yubel
既然只是一个名字,自然不能光从他的读音来进行翻译,还要拥有一定中文的美学,就像Joey是翻译为乔伊,Joshua翻译为约书亚一样,为什么就不能把Yubel翻译成一个大家都能接受的名字呢?
以上,希望RN姐和XYZ大大能考虑下[wdb38]
RuNe 2008-8-9 16:42
请您理解一点: 我从没有将"尤贝尔"改为"于贝尔" 是将"休伯特"改为"于贝尔"
统一卡名是以NW的卡表为准从零开始制作起来的 完全没有采用统一前的数据
而NW的卡表中从未出现过"尤贝尔" 如果NW曾经用过这个译名 我一定会考虑
[[i] 本帖最后由 RuNe 于 2008-8-9 16:43 编辑 [/i]]
coretep 2008-8-9 16:47
[quote]原帖由 [i]木瓜豆腐[/i] 于 2008-8-9 16:06 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021496&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
那为什么要把尤贝尔改成于贝尔呀,从译音来看,于贝尔和休伯特全都是英文Hubert或者Huppert的译音,而美英卡里的名字明明白白的写着是Yubel
既然只是一个名字,自然不能光从他的读音来进行翻译,还要拥有一定中文的 ... [/quote]
1.统一卡名的时候就说过美英卡名仅供参考
2.豆腐你可以退散了[wdb34]
木瓜豆腐 2008-8-9 16:49
[quote]原帖由 [i]coretep[/i] 于 2008-8-9 16:47 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021660&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
1.统一卡名的时候就说过美英卡名仅供参考
2.豆腐你可以退散了[wdb34] [/quote]
我就懂英文,你怎么着[wdb27]
七八宝 2008-8-9 16:54
英文还失落的门厅呢[wdb34]
木瓜豆腐 2008-8-9 16:55
回复 19# 的帖子
记得有一次是RN姐你开的帖子讨论的吧?那时XYZ大在帖子里说的休伯特那个翻译是自己以前的失误,那时主办方也提出了“尤贝尔”并且这个译名也在狐查还使用了一段时间,算是第一版吧,那时我QQ里两个群(某动漫群和某同人女群)都在欢呼,可过了没多久就给改成于贝尔了……是真是假,RN姐您考证下吧
[url=http://bbs.newwise.com/viewthread.php?tid=358251&extra=&highlight=%2BRUNE&page=7]http://bbs.newwise.com/viewthread.php?tid=358251&extra=&highlight=%2BRUNE&page=7[/url]
这算是真相吧,121楼RN姐您自己也说,一开始的确是存在“尤贝尔”这个名字的,但接下来您说您赞同ユベル是Hubert这个说法,这里应该就属于将ユベル翻译成了外文来看待吧,那么U社也很爽朗的将ユベル翻译成了Yubel,从英文名的角度来说也证实了Hubert这个名词是错的了不是么
[[i] 本帖最后由 木瓜豆腐 于 2008-8-9 17:26 编辑 [/i]]
木瓜豆腐 2008-8-9 16:58
[quote]原帖由 [i]七八宝[/i] 于 2008-8-9 16:54 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021680&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
英文还失落的门厅呢[wdb34] [/quote]
TCG与OCG的卡名差别很大的多的是,这时当然以日文为标准,那您觉得Yubel和ユベル的差别很大么?还是ユベル读出来是Hubert?
[[i] 本帖最后由 木瓜豆腐 于 2008-8-9 16:59 编辑 [/i]]
jsfd.easy 2008-8-9 16:58
难道大风暴非要读成“大岚”?
rxptwz 2008-8-9 17:03
应该是考虑了语出哪与意思等的关系了吧?
安在仁 2008-8-9 17:13
[quote]原帖由 [i]jsfd.easy[/i] 于 2008-8-9 16:58 发表 [url=http://www.nwbbs.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021699&ptid=384504][img]http://www.nwbbs.com/images/common/back.gif[/img][/url]
难道大风暴非要读成“大岚”? [/quote]
我就是一直读大岚的说……= =|||
其实意思不是一样的嘛~何必深究
黑暗盖亚……这名字多有气势~~~不过OCG里叫盖亚的的确是多了点
NEOS就随便吧,已经习惯用英文了,不译做尼奥斯星人就OK
RuNe 2008-8-9 17:19
首先 Yubel不是一个实际存在的词or人名 是生造的
ユベル的卡名是德语 很容易想到ユベル可能出自德语 因此才联想到德语的uebel「ユーベル」
是不是人名我不能确定 如果是人名 符合这个假名的只有Hubert(在德语不念做ユベル 但日语里不论哪国的Hubert都习惯这样写)
XYZ认为ユベル是人名 也是有道理的 至少比Yubel有道理
至于这个名字在英语的念法 我没有考虑过
不论是uebel、Hubert还是Yubel 它必然不是英语 我就没有用英语的念法音译了
就算把ユベル当作是生造的Yubel 按照德语的发音 Yu也不念"尤"
在统一卡名前 NBX和查卡器的确使用过"尤贝尔" 但就如前面所说 那个名字不是出自NW的
究竟是什么人将ユベル译作"尤贝尔" 我没有考察过也不感兴趣 我只想申明这与我们没有关系
PS: 暗炮 之前就和你说过了 礼貌
————————————
大岚以前说过了 在日语意思是大风暴 在汉语意思是大雾(如果一定要直译)
汉语和日语里同义/近义的字原则上不会改 但意思完全不同的字会改为汉语 以防表意错误
其实我很怀疑那些要求用"岚"的朋友是否真的会念这个生僻字 以及有多少朋友念作"大风"
coretep 2008-8-9 17:25
[quote]原帖由 [i]RuNe[/i] 于 2008-8-9 17:19 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021771&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
暗炮 之前就和你说过了 礼貌 [/quote]
那个人和在下私下关系不错,在下和他开个玩笑[wdb1]
PS:"尤贝尔"应该是某字幕组翻译动画时译的,按照在下的理解,这个名字可以代指动画人物ユベル,与卡片[于贝尔/ユベル]没有关系
木瓜豆腐 2008-8-9 17:33
回复 28# 的帖子
请RN姐再看一下23楼的东西
Yu从英文来念的确不是很像尤,但也绝对不接近与于,不是像拼音一样的y v~~于,从英文的yu的读音来听,则更接近于“尤”这个发音
P.S.炮炮你不和谐,单Q你都没反应
cyhv1234 2008-8-9 17:36
叫大風暴反而有點不習慣...
但玩得高興叫什麼都無所謂了
coretep 2008-8-9 17:42
吐槽一句:"[ユベル-Das Abscheulich Ritter]的后面那部分不是德语嘛,按RN殿的说法或许应该译成德语的'胡伯特'才对啊[wdb34]"
RuNe 2008-8-9 17:46
既然你读过上次的帖 我想不必重复说明了
另就如前面所说 我不考虑英语的发音 只是说Yubel的支持者可以认为Yu和"于"音近
如果不这么认为 那我也没办法 我只是一个翻译 不是催眠师(笑
要求改为"尤"的人 归纳起来就是两个理由:
或者是觉得"尤"更好听 或者是叫惯了(在哪儿叫惯的就不知道了 反正不会是NW)
对于一 作为意见可以考虑 但我只能用自己的思维来判断哪一个字更好听 在我觉得这两个字没有区别 谈不上好听与否 所以没有更动的价值
对于二 如果叫惯了就不用改了 那么恐怕工作室完全不必开展这项统一计划了
木瓜豆腐 2008-8-9 17:46
回复 32# 的帖子
你想被尤J咬杀么[wdb9]
木瓜豆腐 2008-8-9 17:48
回复 33# 的帖子
恩,既然说到这个份上,RN姐您也同意考虑了,我就不多说什么了,接下来的事情您来定夺吧[wdb8]
RuNe 2008-8-9 17:50
请不要误解 不是同意从现在开始考虑 关于这个名字上次就考虑过各种意见 并且已经有了结果 今天只是再重新解释一遍
coretep 2008-8-9 17:51
[quote]原帖由 [i]木瓜豆腐[/i] 于 2008-8-9 17:46 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021847&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
你想被尤J咬杀么[wdb9] [/quote]
在下早退群了[wdb1]
顺便这么一说在下到要认真的问问RN殿了,为什么当初选定了法语的"于贝尔"而不是德语的"胡伯特"?
RuNe 2008-8-9 17:55
我只是选择了和假名发音最接近的汉字写法
踏歌行 2008-8-9 17:56
[quote]原帖由 [i]coretep[/i] 于 2008-8-9 17:42 发表 [url=http://bbs.newwise.com/redirect.php?goto=findpost&pid=6021833&ptid=384504][img]http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif[/img][/url]
吐槽一句:"[ユベル-Das Abscheulich Ritter]的后面那部分不是德语嘛,按RN殿的说法或许应该译成德语的'胡伯特'才对啊[wdb34]" [/quote]
是德文语法也不对。
alfred3894 2008-8-9 17:58
除此以外,对于同调与调整这两个名词,其实在601发售的时候,konami-asia的中文页面上已经出现了正式的官方名称为“同步”与“协调” 601新出种族也正式定名为“超能族”。一直以来看着NW与百度上都流传着XYZ的翻译版本,心里总不是滋味。官方给出了正式翻译版本,今后翻译能不能改过来。毕竟不能永远照着日文片假名与日文汉字对着翻吧
以下为连接:[url=http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/tdgs/]http://www.konami-asia.com/th/yugi/big5_yu_gi/tdgs/[/url]
[[i] 本帖最后由 alfred3894 于 2008-8-9 18:06 编辑 [/i]]