夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 15:45:33

星辉 发表于 2014-7-7 15:38 static/image/common/back.gif
反正按英文那样统一性也不是搞出来究极宝玉神省略之后的融合素材标记问题嘛,现在这样翻也是很有意思的。

虹龙那是过于自作聪明把不该省略的也省了而已,举例子也举点相关的吧

星辉 发表于 2014-7-7 15:59:22

夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 15:45 static/image/common/back.gif
虹龙那是过于自作聪明把不该省略的也省了而已,举例子也举点相关的吧

所以现在片假+平假/汉字里面你也没办法说准绝对不会从两边其中一边出现效果字段啊,随便省略掉一边虽然还能满足表意但可能会对效果表述产生影响。

夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 16:01:24

星辉 发表于 2014-7-7 15:59 static/image/common/back.gif
所以现在片假+平假/汉字里面你也没办法说准绝对不会从两边其中一边出现效果字段啊,随便省略掉一边虽然还 ...

谁说要“随便省略掉一边”了
整个话题从头到尾都是在说汉字、片假名重复意思的问题

ayumi_292 发表于 2014-7-7 16:02:51

黄色、红色、绿色齿轮好评

星辉 发表于 2014-7-7 16:03:37

夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 16:01 static/image/common/back.gif
谁说要“随便省略掉一边”了
整个话题从头到尾都是在说汉字、片假名重复意思的问题

重复就去掉这不就是省略吗……

夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 16:10:23

星辉 发表于 2014-7-7 16:03 static/image/common/back.gif
重复就去掉这不就是省略吗……

问题是你说的“究极宝玉神”和“虹龙”之间哪里有意思重复了

意思重复的卡名省略一边根本不会存在字段的技术问题,因为你在翻译汉字那边的时候,片假名字段的意思肯定也在汉字卡名里了- -

星辉 发表于 2014-7-7 16:14:33

夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 16:10 static/image/common/back.gif
问题是你说的“究极宝玉神”和“虹龙”之间哪里有意思重复了

意思重复的卡名省略一边根本不会存 ...

Sphere Bomb 球體限時炸彈
再说恶魔和demon能等同么

夜羽の飞狼 发表于 2014-7-7 16:18:11

星辉 发表于 2014-7-7 16:14 static/image/common/back.gif
Sphere Bomb 球體限時炸彈
再说恶魔和demon能等同么

至少“球體限時炸彈”里已经同时具有了Sphere和Bomb两个词,除非你觉得真有可能把“Sphere Bomb”变成一个字段
至于DEMON这个连日本人自己都扯不清楚该怎么写的就更别提了

貘影 发表于 2014-7-7 16:33:21

SD18-TC037 強制逃生裝置
这是强脱?

enders1245 发表于 2014-7-7 17:21:00

名字什么的都不要紧啦,卡图没变你就能认得是哪张卡

没想到是机甲指令,其实何必复刻得和以前一样呢,多个奈落、技能突破什么的应应景也是好事嘛

祥瑞御免 发表于 2014-7-7 18:24:17

wowayeah 发表于 2014-7-7 15:43 static/image/common/back.gif
你的中文肯定是日語老師教的,至於你的日語,可能是中文老師教的。

MG里平庸鬼的故事说的很清楚,“成功确率0%”之后又“误作动”,才把基哥强制弓单飞的,个人感觉脱出更形象合理。不好意思,没学过日语,不过起码会正常回帖。

astrai39 发表于 2014-7-7 19:12:07

日文和中文不同,就算是相同的词语也会包含不同的意思。比如“脱出”,在日文就是“逃生”的意思,但在中文里却不含这个意思,还不如直接译成“逃生”通俗易懂,而且更加符合中文的用词习惯。

astrai39 发表于 2014-7-7 19:16:16

还有“幽闭”,中文根本就没有这个词吧?在中文里与它具有相同意思的就是“幽禁”,所以这样翻译无可议非。

心静 发表于 2014-7-7 19:26:06

翻译好评!

astrai39 发表于 2014-7-7 19:29:42

片假名翻译成英文好啊,我表示我又能学到不少新单词了,而且我不赞成随随便便就把一些东西删掉。引用游星一句话:“世界上没有不被需要的东西”,说不定哪一天也会有它自己的用处。

astrai39 发表于 2014-7-7 19:31:48

心静 发表于 2014-7-7 19:26
翻译好评!

嗯,我也觉得不错,当时担心“电子龙”会变成“人工脑龙”,看来我多虑了。

地狱犬的挽歌 发表于 2014-7-7 19:44:09

于是齿轮成为了第一个中文屠版卡组。。

心静 发表于 2014-7-7 20:05:50

地狱犬的挽歌 发表于 2014-7-7 19:44
于是齿轮成为了第一个中文屠版卡组。。

第一个屠版的是青眼白龙吧,机甲齿轮会是第二个

XYZ龙加农 发表于 2014-7-7 22:54:02

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-7-7 23:03 编辑

astrai39 发表于 2014-7-7 19:29 static/image/common/back.gif
片假名翻译成英文好啊,我表示我又能学到不少新单词了,而且我不赞成随随便便就把一些东西删掉。引用游星一 ...

就算说得再好听 人家的卡组也是40张 不去重复的卡还是有的


要杞人忧天那就来看看 如果哪天タイム·マシーン真的被指定 Time Machine真的有用了
但出的新卡并不是「時の機械-タイム·マシーン」这样汉字假名前后分开 而是全写假名并且出了一大堆

明明是中文卡 却要有一大堆不写中文反而写全英文「Time Machine XXX」吗

GU、飛雪 发表于 2014-7-7 22:55:58

基卡side物好评
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25
查看完整版本: 【TC/KR/AE】繁体中文版/韩文版/亚洲英文版情报帖