"的"改成“点”
用“利益”有点奇怪
最后一句改成“当然,这是为了他们好!”自然一点。
“XXX,现在怀疑你企图XXXX” 警匪片里经常这么说。
不过,“大坝(Dam)”这两个字不能省掉。
少了一个"们"字。
以下部分,为个人推论,仅供参考:
引用:
这句话的原文:
Chaud:Your IQ of 170 didn't help you this time…"Speedy Dave" on suspicion of attempted bombing…I arrest you on my authority as an Official NetBattler! You can tell the police all about you and Gospel!
Dave:I would have gotten away with it, too, you scheming kids!
其中的"it"应该是指的"Gospel",
Operator一般是不会用"it"来指自己的Navi(BeastMan估计除外,没办法谁让那家伙长得让人看不出来是M or F...

跑题了)
针对Chaud上面的“You can tell the police all about you and Gospel!”
Dave回答“I would have gotten away with
Gospel, too, you scheming kids!”
直白的说,就是“Gospel不会丢下我不管的,你们这些狡猾的小孩等着瞧!”
(自以为是Gospel未来的领袖,其实和之前的Arashi一样是最低级的角色...这回是要邮寄炸弹到警察局里?

)
[
本帖最后由 ct4 于 2007-2-13 01:36 编辑 ]