值得注意口癖(口头禅)
各位经常接触日语朋友有没有注意到自己或者是身边的同学、同事及老师一讲起长一点的日语时就会有一些模仿日本人的口癖呢?
有些人甚至觉得通过这些口癖可以使自己的日语更地道一点而刻意模仿,但是实际上任何一种口癖,包括自己母语,过多之后往往让人听起来很不舒服,重者还可能引起别人反感。以下就为大家略举几例:
(1)あの、えっと
这两词在日本人讲话中出现频率是极高的。在某个词或某些内容想不起来的的时候可以用来停顿一下。但是,有些学日语的朋友一张嘴什么都还没说,非要来那么一下,不然话就接不下去,这就未免有点不妥了。
(2)まあ
まあ这个词在日语中有很多意思,但可惜用得准确的并不多,很多时候也只是被当作一句话的“前缀”来用而已。包括我的几位老师用日语讲起长篇大论也是满嘴的“妈、妈、妈……”,中国人听着别扭,相信日本人也听着费劲。
(3)ね、ですね
有“前缀”,那必然就有“后缀”。确实日本人在一些正式的谈话中也会经常用到这两个词,但是绝对没有达到我们这里某些人每句必用的程度。
(4)・・・んです、・・・んですか
若说前面口癖是模仿日本人还情有可原的话,那这个就完全是语法上的误用了。用不好敬语一向是中国人学日语的通病,经常在想到用ます之前简体就蹦出来了,怎么办呢?就把上面两个词接上去再说。但实际上在某些场合,用这种表达方式甚至比用简体更为令人不适。
以上这些口癖需要各位多加注意。或许有人觉得在日语尚不熟练的阶段用一下也无妨,但是口癖一但养成是很难改掉的。所以宁可放慢速度讲话,留给自己足够时间思考,也不要随随便便地模仿日本人的讲话风格。