良質で密度の高い素材でできた長棍。
为什么这样说不太好,以下是我个人所想到的原因:
①「できる」确实可以用来表示「材料が・・・である」的意思。但是这里的「材料」可能一般指的都是比较具体的物质。比如:「木でできた橋」「木や竹など天然素材でできた扇風機」等等。
②避免助词的重复出现。虽然这两个で的语法意义完全不同,但是一般书面用语都尽量避免表现的单一。
③这句话本身是一个歧义句。句中的「良質」究竟是用来修饰「素材」还是「長棍」呢?原文用略显冗长的被动用法,使「良質」包含于「用いる」的宾语之中,让人很自然地理解「良質」指的是「素材」,从而更好地避免了歧义。
以上纯属个人意见,颇有牵强之处,还请见谅。