发新话题
打印

[分享]基础日本语 第二册 选文

推荐大家都看看这本书哦 ~

方言余語

  東北のある駅でのアナウンス——「オチル人がシンでから、お\り願います。」思わずギョッとするような内容です。しかし、よく考えて見ますと、東北弁はスとシを混同するのです。「オチル」は「降りる」の方言であることを知っておれば、なるほどとうなずけます。
  東京の人はヒをシのヨウに発音する。そのため日比谷(ヒビヤ)と渋谷(シブヤ)が、都電の中で車掌と\客の間で、行き先についてよく問題になるという。
  東京の人が名古屋の宿で、「やあ、クモがでてきた」といったら、虫のくものきらいな女中が悲鳴をあげたという。
  新米の人夫がしめったダイナマイトの処置を親方にたずねたところ、「ヒニカワカセ」といわれた。ところがあいにく、親方は関西の生まれ、この新米さんは東京の生まれ。親方が、「日にかわかせ」といったそのアクセントが、東京の「火にかわかせ」と同じだったので、てっきり「火に」だと思い込んでダイナマイトを焚き火でかわかしているうちに、それが破裂して、あたら一命を失ったというのである。
  実際にあった話である。
  言葉のゆきちがいも、こうなると生命に関わる。


                  <基础日本語2>の第八課 方言余語

TOP

上面这个文文 是比较有意思的一课。。我看得时候真的是觉得挺好玩的所以

今日のお勧め品ですよ~
ごゆっくりで。。。

汉语翻译:
    在东北的某一个车站听到了这么一段广播“请等掉下去的人死了之后,再上车。”听得人毛骨悚然。但是,如果仔细想想得话,东北的方言把ス和シ混为一谈。如果实现知道“オチル”是“降りる”的方言的话,就会明白“原来如此”。
    东京人把ヒ像シ一样发音。因此在市区电车上,对于日比谷和渋谷这两个目的地,售票员和乘客之间常常发生问题。
    据说有东京人在名古屋的旅馆里,说了一句:“啊,云出来了!”。结果讨厌蜘蛛的女服务员吓得尖叫起来。
    有一个新来的小工向师傅请教农事的炸药的处理方法,被告知“用太阳光晒干”。但是不凑巧的,师傅是関西出身,这位新手是东京出身。因为师傅“用太阳光晒干”所有的音调与东京的“用火烤干”相同,所以他当然认为使用火。于是生火烤起了炸药,炸药爆炸了,小工不幸一命呜呼。
    这是真人真事。
    字面上的出入,有时与性命攸关。

TOP

发新话题