发新话题
打印

通訳問題

通訳問題

おじさん一本とられる


以上、達人さんたちに、頼みます

あたしが、そう通訳したので、どうですか

“给参了一本”って

[ 本帖最后由 rain36 于 2007-9-24 10:10 编辑 ]

TOP

被大叔摆了一刀

TOP

意味わかんない、それ、あたしがそうじゃないかなと思うけど

TOP

我翻译得很俗,LZ不必太在意,还有那句话里的とられる一般情况下应该用过去式的
我招く、無音の衝裂に慈悲は無く、汝に普く厄を逃れる術も無し。

TOP

抱歉,我自己提取出来的时候没考虑那么多。因为时间比较紧,按语境我觉得是“给参了一本”,但出于是游戏剧本,所以想确认一下。
いつも雑誌とラノベを代わりに買ってくれるひとが神隠しになりました、ショック

TOP

一本取られた
输一分
论坛潜水大王
现今出来透透气

TOP

コレはしてるんですけど、このおじさんってのは問題なの
いつも雑誌とラノベを代わりに買ってくれるひとが神隠しになりました、ショック

TOP

おじさん一本取られた
=おじさんに完全に負けた

在游戏“侍魂”里,每次分胜负就是“一本”。
论坛潜水大王
现今出来透透气

TOP

一本とられる be beaten; lose a point [round] (in an argument)

TOP

发新话题