发新话题
打印

我想写句话

我想写句话

请问一下
“右边这个纯粹只是一个广告
怎么用日语说

TOP

右はただのひとつのコマーシャルです。

TOP

右のほうはただ広告です、
右って言うのは、張る用の広告かな、と考えば、コマーシャルより広告ってのはよいとおもいます

TOP

引用:
原帖由 virgilT 于 2008-1-25 22:51 发表
应该用   広告
商业性质的广告一般用“コマーシャル”
其他性质的广告一般用“広告”

TOP

だからそういってんじゃん、右っていうのは”広告”でしょう、印刷ものだもんね、コマーシャルと広告、ニュースと新聞、どこか似てるって感じだと思うよ
最近、気だるさ満々です。天気がどうとかは関係ないし、もしたして、これ、スランプですか?

TOP

话说,楼上怎么能说新闻跟报纸像呢……
Last Arc Finish不算什么,DoubleKO才是王道

TOP

内容は似てるでしょう、情報を伝える手段が違う、それをコマーシャルと広告の間のニュアンスを表すだけ、ただあたし個人の意見でちゅ。
最近、気だるさ満々です。天気がどうとかは関係ないし、もしたして、これ、スランプですか?

TOP

日文的 新聞 = 中文的 报纸

TOP

「広告」はより概括的・抽象的で、いわば「コマーシャル」の上位語に当たります。その裏付けとしては、「コマーシャル」という言葉を説明するには、必ず「広告」という言葉を使いますが、逆に「広告」という言葉を説明する場合、別に「コマーシャル」を使わなくても何の差支えもないのでしょう(しかし、すべての上位語・下位語の判断がこの方法でできるわけではありません)。そもそも中国語の「广告」という言葉そのものは日本から渡来したものなので、日本語のそれとどこか違うニュアンスでもと意識して、使うのをためらうことはありません。前後関係のない文の翻訳は、簡潔に越したことはないと思います。別に格好よく見せるために訳したわけではないのでしょう。
Ans Ende der Galaxie...

TOP

いいお勉強になりました
最近、気だるさ満々です。天気がどうとかは関係ないし、もしたして、これ、スランプですか?

TOP

发新话题