「広告」はより概括的・抽象的で、いわば「コマーシャル」の上位語に当たります。その裏付けとしては、「コマーシャル」という言葉を説明するには、必ず「広告」という言葉を使いますが、逆に「広告」という言葉を説明する場合、別に「コマーシャル」を使わなくても何の差支えもないのでしょう(しかし、すべての上位語・下位語の判断がこの方法でできるわけではありません)。そもそも中国語の「广告」という言葉そのものは日本から渡来したものなので、日本語のそれとどこか違うニュアンスでもと意識して、使うのをためらうことはありません。前後関係のない文の翻訳は、簡潔に越したことはないと思います。別に格好よく見せるために訳したわけではないのでしょう。