Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: dianlang
收起左侧

【讨论】关于卡片关键词

[复制链接]
发表于 2015-3-26 10:43:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2015-3-26 10:56 编辑
852048 发表于 2015-3-26 07:41
"原本卡名“是现有的名词,何来原创

改良本来就是用来应对玩坏的,否则直接用原来的格式就行了。重点是 ...


你整句话合起来就是原创的


最大的问题就在这里
如果不能和官方格式相同写法相同结果 那我还做得那么像官方格式 这是想干什么?
(你这种属于类似官方格式 改良后只有一点点不同 这就成了制造混淆)

要清楚为什么不写到调整文那么清楚 要简单为什么不写个更简单的小记号如XX名之类?
写得像卡文那样 改良根本无法直接明白有啥区别 半吊子的改良除了让人眼花缭乱有什么意义?
(就像CH卡文是写当作EH怪 但实际却也是当作EH卡 不同写法相同结果 全是官方说了才算的)


当初正因为官方格式不会混淆又方便理解 所以才有做成官方格式和放进卡文内的理由
否则这跟把调整文放进卡文里没分别了 调整文还比卡文更详细 而且同样可以写得全是OCG用语好像很卡文化
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-26 16:14:45 | 显示全部楼层
其实这事要反应在实体卡上基本不可能做到吧,就好比上面几楼说到的神圣之森是09年出的卡,10年才刚出现遗式,在这个时点开始神圣之森才开始成为名字带有"遗式"的卡。。。

所以说,让调整飞吧︿( ̄︶ ̄)︿这事没法管。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-27 12:18:50 | 显示全部楼层
外星犬 外星菊石
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-27 22:53:42 | 显示全部楼层
实际上日版卡拥有两个卡名,一是正式卡名,一是片假名读音卡名。因此非日版卡尝试用单一卡名来取代双卡名,肯定会失败的。当然我认为这是官方设计的失当,一张卡不应该拥有两个卡名的。但是如果现在要解决这问题的话,就只能和日版卡一样,增加一个卡名。我建议正式卡名应该按照正常翻译,只需保证汉字字段的统一性。而新增的卡名则对应片假名读音卡名,用片假名的英文形式表示。这个新增的卡名可以完美解决片假名字段的问题。至于实体卡的印刷,完全可以借鉴日版卡,日版卡上也是同时印刷有正式卡名和片假名读音卡名的。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-27 23:55:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 RuNe 于 2015-3-27 23:56 编辑

楼上这位对卡名误解了 日版卡的卡名无疑是唯一的

对于有汉字的卡片 汉字的上方标记了读法 在规则上 由这两行组成的整体才能算是一个卡名 不存在”有两个卡名“这回事

而在玩家说出卡名时 均以上方的读音为准
如果要说汉字和读音哪一个更”正式“ 那无疑是在上方的读音 汉字的写法几乎不会影响一张卡在规则上的名称

另外 日语的”字母“称为假名 分为平假名和片假名两类 卡片标记读法时 两种假名都有采用
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-28 00:33:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 RuNe 于 2015-3-28 00:43 编辑

关于那些日文卡名不同 中文译名却出现重名的情况 我想用这帖说明一下形成的原因

其实呢 我们在翻译时考虑到了 游戏王的玩家年龄层比较低
相信使用日版卡的玩家 在初期熟悉卡片的过程中都有根据卡面的日文汉字来辨识的习惯

例如「奈落の落とし穴」现在的翻译是“奈落的落穴”
其实这根本不能算是中文 请允许我在这里使用不雅的词  这样的五个字 狗屁不通
能称得上合格的翻译 应当是好像“地狱的陷阱”或者”地狱的陷坑“这样 这才是地道的中文

之所以甘愿做“奈落的落穴”这种烂翻译 是希望这能有助于玩家识卡
玩家拿到一张写有「奈落の落とし穴」的日版卡 能够没有困难地和卡表或者卡查里的“奈落的落穴”对上号

基于这样的考虑 才会在翻译有日文汉字的卡名时 尽可能多地去保留原有的汉字
只要遵守这一原则 就无可避免会遇到各种在中文环境下的重名、躺木仓等等情况

例如「デーモン」(Demon) 「悪魔」「魔神」这三种日文 其中「デーモン」可以译作 ”恶魔“或者”魔神“
而正如前面所写到 遇到有「悪魔」「魔神」这两种汉字的卡 我们也当然会保留写法 于是就出现了重名

———————————————————————————————————————————————————

因此 如果以”明确一张卡是否属于某个系列“为首要目标 并不是没有办法
比如只把「デーモン」译作“恶魔” 其它有「悪魔」但不读作「デーモン」的卡 翻译为中文一律不使用“恶魔”  重名就解决了

NW翻译卡表已经历时十多年 对现行的翻译原则也很难做大幅调整
上面的办法只是展示一种可能性 今后我们依然希望把“方便玩家辨识日版卡”作为优先考虑的事情
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-28 00:55:13 手机用户 | 显示全部楼层
用妖魔,恶魔,鬼魔等作替代可行么
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-28 14:30:04 | 显示全部楼层
可以学学E·HERO和E-HERO?
恶-魔,恶·魔?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-28 14:46:24 手机用户 | 显示全部楼层
RuNe 发表于 2015-3-28 00:33
关于那些日文卡名不同 中文译名却出现重名的情况 我想用这帖说明一下形成的原因

其实呢 我们在翻译时考虑 ...

愚见:
恶魔字依旧保留,但是凡是该系列的,恶魔两字上面标上圈一圈一。另一系列的,恶魔两字上面标上圈二圈二。这样,应该很好区分的吧?!
回复

使用道具 举报

发表于 2015-3-28 16:46:15 | 显示全部楼层
其实名字现在这样翻译也不错,就是如果卡查能让人在想搜[恶魔 デーモン]字段时不会出现其他恶魔名字的功能可能就比较方便
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-4-26 04:39 , Processed in 0.020561 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表