Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 41019|回复: 81
收起左侧

[文艺创作] [再见迷信]里·堕☆马☆王-万年的记忆-(新番) 唯美的宇宙[决斗物理学] [暗游攻略]

[复制链接]
发表于 2017-12-31 23:39:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2019-1-8 11:01 编辑


警告:此次元中内含平行宇宙 仅限非爱护动物者可进 爱护动物者应迅速撤离

堕☆马☆王-万年的记忆-
唯基白科,自油的白科全书

堕☆马☆王-万年的记忆-》(英语:The Great Leviathan),中文可简称“堕马王”,是谜国阴谋论作家兼考古学家天马·T·苦劳福德所构思拍摄的一系列科幻电影。同时“堕☆马☆王-万年的记忆-”也是该系列电影最早拍摄并作为第三部电影上映的第六章故事的原始片名。

从NO16年到NO17年,天马出品了《堕☆马☆王-万年的记忆-》三部曲。他曾说明第三部堕马王(第六部曲)的人物及故事是参照食诗鬼颜老师小马王·伊食塔尔的《冥界入口在魔女》(ラー・イエロー)所创作而成;原三部曲以柏拉图对话录为架构并溶入历史阴谋论及现代ACG的文化;蕴涵了时空穿越、马丘比丘神话的大视野制作。

NO17年,基于各界要求又拍摄了原三部曲背后的故事,又称“堕马王特番”。同时他把最初的三部曲改为六部系列的第四、五、六集,并将最早的第六集改名为“失落的世界”(The Lost World)。NO17年,河马KABA公司以573忆决斗元收购幻想太阳公司,KABA公司亦宣布继续制作堕马王新作,第五部电影《里·堕☆马☆王-万年的记忆-:唯美的宇宙》在希望国拍摄,已于NO17年上映。

该片描写,在很久以前,一个遥远的多元宇宙,肩负正义使命的堕马奇士与地国邪神黑暗势力作战的故事。堕马奇士是一群有着非凡天赋的人,经由各种筛选,他们在毁童年即开始接受严格特殊训练,其宗旨是认识和使用“颜力”(Smile)。训练有素的堕马奇士有极强的意志力可以使用无所不在的“颜力”来维护多元宇宙的和平。例如,影响意志较弱的人的思想,甚至预感将要发生的事情。堕马奇士也有着非凡的战斗能力。

故事以三条主线贯穿:多元和平国被正治阴谋篡权为太一地国引发众人不满而引起了内战,不满的和平国拥护者揭竿而起,建立反抗军与地国军互相对抗、堕马奇士组织的兴衰起落、以及“M煋亾”家族在大环境下面临的种种挑战。

内容列表

上映顺序
1 [走近迷信]堕☆马☆王-万年的记忆-(前篇) 禁忌的遗产[阴谋论慎入]   [陨落长眠](原三部曲)
2 [走近迷信]堕☆马☆王-万年的记忆-(后篇) 进击的超神[阴谋论慎入]   [陨落长眠](原三部曲)
3 [走近地球]堕☆马☆王-万年的记忆-(无印) 失落的世界[决斗密码学]   [惊悚悬疑](原三部曲)
4 [走近娱乐]堕☆马☆王-万年的记忆-(特番) 琎擊哋笑界[挖坟者禁入]   [王墓坟帖]
5 [再见迷信]里·堕☆马☆王-万年的记忆-(新番) 唯美的宇宙[决斗物理学] [暗游攻略]
6

作品顺序
1 [走近娱乐]堕☆马☆王-万年的记忆-(特番) 琎擊哋笑界[挖坟者禁入]   [王墓坟帖]
2 [再见迷信]里·堕☆马☆王-万年的记忆-(新番) 唯美的宇宙[决斗物理学] [暗游攻略]
3
4 [走近迷信]堕☆马☆王-万年的记忆-(前篇) 禁忌的遗产[阴谋论慎入]   [陨落长眠](原三部曲)
5 [走近迷信]堕☆马☆王-万年的记忆-(后篇) 进击的超神[阴谋论慎入]   [陨落长眠](原三部曲)
6 [走近地球]堕☆马☆王-万年的记忆-(无印) 失落的世界[决斗密码学]   [惊悚悬疑](原三部曲)
※引用内容
曼德拉效应,其名来自于已故南非前总统曼德拉,他本人逝世于2013年12月5日,但是世界上有相当一批人,坚信他曾经在上世纪80年代,已经死过一次,根据这些人的描述,他们清楚的记得电视和报纸媒体连续几天大篇幅的报道曼德拉死于狱中的消息,记得曼德拉死后,他的妻子对公众发表的演讲以及南非因他的死而发生的暴乱,所以当后来他们突然听说曼德拉尚在人世的消息时显得非常震惊,他们的记忆和史实发生了重大偏离,让人不禁猜测,难道平行世界真的存在?而这种现象,便被人称为曼德拉效应,Mandela Effect,或简称:EM



































大家好 为了纪念走近阴谋论1周年 今天的主角是我们伟大的邪神利维坦
下面我将全程直播 与伟大的邪神利维坦见面的过程 这个神圣仪式的伟大时刻




































诸君 我不喜欢战争 我喜欢玩游戏
今天我为大家带来的游戏是一款相当经典的集换式石板游戏——黑暗游戏之决斗魔物
“No.17 ★☆龙 的事……我还历历在目”(愤恕)

No.17 リバイス・ドラゴン  Number 17: Leviathan Dragon
嘘~你们看我发现了什么?这里有一只落单的邪神利维坦 我们可以尝试捕捉它
一只日系利维坦可以为我们提供好几年能量 事实上它们的蛋白质是英文的10倍
不过日本鬼字可不好对付 我们准备好日语词典慢慢接近它 小心 别碰到任何脑洞

嘿 我抓到了 它挣扎得很厉害!


我们把它的ドラゴン割下来其余的部位可以生吃


当然 如果时间不紧迫 我们可以再到百毒烤一烤


现在就是见证伟大邪神利维坦熟肉出炉的时刻~


“啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊”
“居然骗我可恶!哪个混蛋说的利维坦!我不打死他!”

……我说的(

日语词典已经证实它是revise 它叫修正龙 是我弄错了 对不起我向大家道歉 请原谅……











——原谅我开了以上这个无聊的破玩笑 好了玩笑就开到这里了 接下来进入正题

“什、什么?玩笑是指修正龙才是玩笑?你别骗我 那中日两边词典不都明明写了修正吗!”
“No.17的日文名真的是利维坦的意思吗 如果是 为什么放到日语字典会出现不相干的东西呢!”
“人性本善 玩脱不可怕 可怕的是人的执迷不悟、知错不改 现在老天爷开眼 白纸黑字叫修正呢!”
“回头是岸 大家还是绿色你的 就算你现在是个天才 我也会相信你 信到你变成一位绿衣的秀才!”


这需要从这个日文名是一种什么样的语言文字说起了
通俗地说 这个リバイス是拼音文 是的 中文的拼音文那样 我们都知道 中文的汉字就是表意的
而中文用拼音文就能表音了 那为什么中文不取消难写的汉字只用拼音?遇到同音字时你就懂了
日文虽然有汉字的存在却也经常会使用拼音文 而这种拼音文就叫做假名 在日文中的使用量极高

简单说 假名主要有平假名和片假名两种 读法没区别而写法和用法有区别 这里只说说片假名
日本的人习惯用片假名来表示各种外语词 比如这个リバイス在日文中就是对revise的音译写法
1、日语片假名只是一个表音的文字符号,很多人如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思

2、日本人使用片假名表示外来词,在日本战前,外来词完全翻译成汉字,但到了战后,为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日语以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料/饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリンク”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

3、正是因为上面第2点的原因,根本不需要是一个权威的机构,任何一个日本人都可以把一个外国的单词简单地翻译成一个与之相对应的日语片假名单词,甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过。有的时候同一个外来语单词可以有2种或更多种的片假名单词写法。以至于可以说日本的片假名单词达到了泛滥成灾的地步是一点也不为过。

4、有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:
1)外国人的人名
2)外国的地名
3)日本国内或国外的一些公司的名称
4)日本国内或国外的产品的商标名、品牌名
5)日本国内或国外的建筑物的名称
6)有的日本人喜欢把平假名写成片假名
7)其他等等

5、鉴于以上几点,我们要给所有的日语片假名作解释可以说是一件极其艰辛和困难的事,甚至可以说它是不可能的
上面引用的第3点还可以加两点补充
·有时同一个片假名单词写法可以对应2种或更多种的外来语单词(如两个英文写成日文后都一样)
·搞创作时也会生造新词 有时甚至连是不是新词都无法根据文字写法区分(因为写法和旧词会混淆)

任何一个日本人都可以去搞这种野生音译 搞这些野生音译甚至不用在乎词典之类什么写法等
同个英文音译成不同日文 几个英文音译成同个日文 而词典只收录其中少数“比较常见”的歧义字

如果要用中文中的同类现象来简单说明的话……
对了 或许可以说类似许多民间字幕汉化和正版翻译习惯把日本作品中洋人名字按日语音译的黑科技
会听一点日语读音的中国人都能做到这种音译 大部分同样不在乎那洋人名字是否有什么规范中文名
比如说 看到人名ブッシュ然后“嗯 译名是布修” 神秘莫测 其实ブッシュ是Bush 常用的中译名是布什
不负责任吧 但这黑科技在信息不发达时非常有用而现在也已是某些圈子的习俗(抄汉字也是黑科技

而片假名外来语在日本就是类似那样的黑科技 可让使用者随意拿各种非规范写法来音译英文等
当然 使用词典等有收录的规范写法才是主流写法 比如Dragon是ドラゴン 这个基本不会用其他写法
但最可怕的也正是这一点 理论上 任何人都随时可以连Dragon也不写成ドラゴン的 只要他想写就行
这就是上面引用的 那段“甚至可能该片假名单词从未在日本国内的其他任何地方出现过”的情况之一
任何人都可以自己决定要怎么音译 甚至还可以突发奇想把某些已经有常用写法的音译进行私家改造

我们知道中文也有沙发、巧克力或地名等音译词 这种东西不算太多 而且我们基本不会自己音译
中文里如果你不是搞翻译的 你提到你不知道标准译名的洋文名称时 大不了就是直写这名称的原文
但日本人每天把更多洋文挂在嘴边 而且这些洋文其实都是片假名外来语 是被音译成日文后的洋文
日本有全民皆可音译的片假名黑科技 提到不知道标准译法的洋文时 可以由自己决定一个日式读音
他们在搞创作时 动不动还来几段音译成日文的洋文 这些洋文还是他们每个人自己决定怎么音译的
他们随时现印独一无二的日式拼音音译英文 就算你有日文词典也没记载它 无法完全应付这些神棍

リバイス因此能有利维坦的意思 并因此能和revise写法一样 这样日本人用起来不会觉得难分吗
很遗憾地告诉你 日本人还真的是习惯用这些难理解又难区分的拼音文 有人甚至就喜欢文字够混乱
这就导致日文常有“明明是说几个不同的英文 写/读出来却都一模一样”的恐怖现象 简直日常障眼法
虽然我们读汉字遇到同音就是这种情况 但汉字能靠写出文字来区分 而拼音文写出来依然同个样啊




下面就围绕No.17分析一下这个现象 首先我们把リバイス分析出意思来 它可以这么解释

A リバイスrevise
B リバイアスleviath(リバイアサンleviathan)
C リバイアサンleviathan+バイスvice
D 我不知道的其他可能(或是我懒得提的其他可能 这么写太长了所以后面省略这个括号)

问题1 リバイス是不分场合都必定包含以上全部意思吗
问题2 如果不是必定包含全部 那么和字面最吻合并记载于词典的revise是否为必定保留
问题3 以リバイアサンleviathan+バイスvice组合出和revise同写法的リバイス是否属于胡扯
问题4 如果问题3不是胡扯而是真的 是否意味着什么词汇都有可能其实是写得一模一样的异物

1 不是任何场合都必定包含全部意思 日文使用它大部分情况只表达一种意思 根据情况而异
2 不是必定保留 词典收录只说明revise可能更常用 日文作品常有自造新词 应根据情况区分
3 作品生造了新词 结果和某个旧词写法一模一样 这情况是存在的(有的是故意 有的是巧合)
4 理论上还真的是 也许哪个我们一直以为是某意思的卡名 其实根本是个写法一模一样的异物


问题2在这里举个例子:トーチ・ゴーレム
这是1张NW卡表中翻译为拷问巨人的卡 但是当你把这张卡的名字トーチ输入日文词典
你会发现トーチ是torch 可这是火炬的意思 为什么torch会被翻译为拷问 简直胡说八道
其实这个トーチ是torture 但这个日文词典不收录它(日文词典收录的这个トーチ是torch

而且其实用トーチャー更符合torture 但这个卡名偏偏就写成和火炬torch一模一样的那个トーチ
但我们不必太在意原文这个障眼法 把火炬torch无视 一般理解为拷问torture就够 不必去想什么双关
卡图和火炬风马牛不相及 只为满足“因为字面写法最一致”而强行保留火炬这种牛角尖没有钻的意义

问题4听起来毛骨悚然 我再给大家举个例子:ギアギアングラー

这是1张NW卡表中翻译为齿轮齿轮钻地人的卡 但是当你把这张卡的名字アングラー输入日文词典
你会发现アングラー是angler 可这是钓鱼人的意思 为什么angler会被翻译为钻地人 简直胡说八道
但你如果把アングラー的ー去掉 把アングラ输入日文词典就会发现……

アングラ是アンダーグラウンドunderground的缩写 但这个卡名居然去把它写成了アングラー
这张卡的字面写法故意和アングラーangler一模一样 但它的意思却和アングラーangler没·有·关·系

它的卡图就是个鼹鼠钻头在打地洞 钓鱼什么不存在的 但它的文字写法却确实就是和angler完全一致的
为什么呢 因为它是借用アングラーangler的外壳 用来表示和其写法非常相似的アングラunderground
日方就喜欢搞这种丧心病狂的东西全然不在乎观众读者看不懂和会混淆等问题 甚至故意把人蒙在鼓里

“不……不可能 日方再怎么恶趣味 等TCG一出还是真相大白 无法瞒天过海让我们以为A字是B字啊”
(TCG:溜了溜了)
片假名外来语毕竟是假英文在日文里是可以做到一些真英文做不到的文字游戏的 比如这个ア开头的队形
アングラunderground是ア开头所以符合齿轮齿轮的日文ア开头队形 underground不符合英文A开头队形
TCG日常改名字拍拍屁股闪人 至少这几张是没有起到什么“揭露真相”的作用了 让我们继续回到鼓里去吧




我们继续前面的“利维坦问题”

这个利维坦问题还涉及到另一个问题 “官方与官方之间是否有认知上的分歧”
“当一个卡名被创作出来后 官方内部到底有多少人是真的知道意思 又有多少人只是吃瓜围观不明真相”
命名人肯定自己清楚卡名什么意思 但其他人就很难说了 因为日文爱用片假名 从字面判断意思是很吃力的

官译的人在翻译时是已经明白原文?还是认为自己明白但其实没去确认?是否和设计方命名人问过意思?
这和官译的人作为翻译家的水平无关 那些片假名是天生的歧义制造机 水平再高的翻译家一样要面对障眼法
如果译者没有跟作者确认 那就只能算译者自己推测 所以就算是官译的人也一样有被作者蒙在鼓里的可能性

听起来是不是像在反咬官方一口
既然我自己也无法证明自己没被蒙在鼓里 那我凭什么怀疑官译和我的理解不同是因为官译才是被蒙在鼓里?
就不能是官译都对了吗 毕竟人家是官方的人啊 那肯定会有人校对才对 日方的人可是会把关然后才通过的啊


这是一张动画初期设定图 这个时候的No.17造型已经决定 但卡名还停在了早期阶段
CNo.17 リ・バイス・ドラゴン(早期)
No.17 リバイス・ドラゴン(现在)

问题1 リ・バイス中间有个点 是否说明它从一开始就根本不包含リバイアサンleviathan
问题2 把リ・バイス去点 是否说明它现在只是リバイスrevise且说明不再包含バイスvice

1如果成立 则说明TCG把No.17译成leviathan是用子虚乌有的YY内容取代了リ・バイス
2如果成立 则说明日本人在WIKI上根据这张图说是leviathan+バイスvice那是他们在瞎YY

我是这么理解
リ・バイス・ドラゴン和リバイス・ドラゴン是同一个意思 加不加点是制作者先后选的写法不同
加点更突出バイスvice的部分而没点更突出リバイ(leviathan)的部分 但リバイスrevise始终无关
新旧卡名都表示リバイアサンleviathan+バイスvice 而リバイスrevise就和上面钓鱼人一样躺枪
注意这不是本人三观不正独有的理解逻辑哦 证据是日本YGOWIKI上那些考据党就是这么解释的

假说A リバイスrevise
假说B リバイアスleviath(リバイアサンleviathan)
假说C リバイアサンleviathan+バイスvice
假说D 我不知道的其他可能

那么我们可以得出一个暂时的结论 把假说C判断为目前大概最有依据的解释
于是问题来了 为什么TCG官译的Leviathan Dragon没有包含バイスvice的部分?

可能1 TCG官译方知道有バイスvice的部分但故意阉割(TCG翻译常故意和原文不同 比如39被译为乌托邦)
可能2 TCG官译方并不知道有バイスvice的部分 也就是说他们按照上述假说B的leviath理解来翻译リバイス
很显然 只要还有第1种可能 就无法说明“TCG官译方可能也被蒙在鼓里” 毕竟他们可以故意省略不译出来的


让我们把镜头转回去
这是一张高桥画集中的GX角色初期设定图 这个时候的N地鼠造型已经决定 但卡名还停在了早期阶段
地底のモール(早期)
N・グラン・モール(现在)

嘘~你们看 我发现了什么?这里有一只落单的N地鼠 我们可以尝……

……日语字典和TCG官译已经证实 它是grand 它叫N大鼠 是我弄……
我已经……不想再复读了囧(阿黑AV背后灵状态)让我们回去把镜头移到下面

ground和grand在日文里都可以是グランド 日本人还真喜欢这一套 明明可以区分却要写成一样
N地鼠从N的设定到高桥画集其实都能看出它应该是来自ground啊 那么TCG为什么翻译成grand呢

我们需要从语言被翻译之前 译者是要怎么对原话进行理解这件事说起
“一句相同的话 只要放在不同的语境下 通过联系上下文等 就可能会发现完全不同的意思”

因此就像我上面说的ギアギアングラー的例子 并不能说其命名人就是“他不想让观众读者理解卡名”
这张ギアギアングラー的卡有插图 图中画有鼹鼠打地洞 观众读者通过把卡图和卡名联系 就可能看懂
够扯吧 写得莫名其妙还想观众读者理解 这不是作者自嗨吗 然而这些卡名就是这样被我们理解出来了

没错 片假名原文的这种做法对观众读者是很不友善 它考验观众读者去运用自己的观察力和联想力
“由观众读者自己观察和联想”就是日本人敢用片假名的原因 就算有时会混淆难分 联系上下文也能理解
当然这是说着好听 其实大部分日本人就算看不懂那些卡名装神弄鬼想表达什么 只要懂得怎么读就够了

リバイス(和revise一模一样却不是revise的意思)
トーチ(和torch一模一样却不是torch的意思)
アングラー(和angler一模一样却不是angler的意思)
グランド(和grand一模一样却不是grand的意思)

目前说到4个 但日文世界有更多这种撞脸的片假名
リバイス、トーチ和アングラー是特别情况 グランド是词典上公认的撞脸字 这种常用撞脸字还有不少

问题1 リバイス是不分场合都必定包含以上全部意思吗
问题2 如果不是必定包含全部 那么和字面最吻合并记载于词典的revise是否为必定保留

回到前面所说的 看看以上两条在这些例子面前简直是不堪一击 和字面写法最吻合的反而才是最无关的
非但不是“和字面写法最吻合的那个意思必定保留” 反而还会是“和字面写法最吻合的那个意思最该无视”
这就是小日本耍神棍吊的地方 如果要按字面理解 意思就是别的东西和卡图等没联系 那文字只是个空壳
但按神棍的逻辑理解这些文字 却发现和卡图等充满联系 有理有据 这就是文字游戏最洗脑最魔性的地方




让我们回顾一下过去TCG的某个翻译
バスターランチャー/Buster Rancher      牧场派与军火派之争
这是一张NW翻译为破坏炮的卡 我们对其原文理解是Launcher 因为卡图是个人拿着一种射击武器
TCG官译则译为Rancher 没错它和Launcher在日文里都是ランチャー 但卡图上和牧场有什么关系吗
(顺便 德语版和意大利语版译名意思是火箭筒 吃瓜群众可以从这里看到官译如何分派系撕破脸的)

可以推测 当年TCG官译牧场派可能在没看卡图的情况下进行的翻译 甚至还可能是不知道它是张装备卡
如果卡文和卡名是多人负责就有可能不知是装备 而且实物化就说明没人校对 或者校对也不看卡图系列
当然这是个别例子 可能大部分情况都认真观察和联想 只是某部分卡让译者提不起兴致或赶时间没研究

过去有很多例子可以说明这一点 基本很难认为有什么“日方的人会把关 然后译名才通过”
就算真的有日方的人在把关 也很难认为那个把关的人就是一个找命名人确认过而真的知道意思的人

这就还是涉及到那个问题
“当一个卡名被创作出来后 官方内部到底有多少人是真的知道意思 又有多少人只是吃瓜围观不明真相”
虽然我们都叫这些人为“官方”但其实根本不能混为一谈 这些人不是共有记忆人格 需要沟通才互相了解
甚至卡名的后续系列卡名还可能换别人来做 不再是同个人去命名 那就又涉及到两个人想法不同等问题

我是这么理解
像“黑怪卡种名写法是XYZ的片假名”这种对卡游影响巨大的事 日方了解原文意思的人似乎会及时把关
而其他大部分情况都是交给TCG官译方自己理解 日方就不管了 TCG官译方也被原文考验观察力联想力
因此大部分情况下 TCG官译最多只能代表“官译方靠自己观察力和联想力 是怎么理解原文那些鬼画符的”

简单一点说 就是“TCG官译其实和繁中等是半斤八两”
啊 对不起 我不是针对谁 我是指在场的各位都是半斤八两……注意 我可没有说什么“不包括我自己”

“官方翻译、正版翻译”是听着非常美好的 但如果你能理解我前面说到的“想理解原文 有着各种难处”
你该明白这和官不官正不正的头衔没多大关系 如果不能做到能去和作者沟通确认 那还是“通过推测来翻译”
这样的官方翻译、正版翻译就相当于“只是被招安的网译”(这是比喻 不是说做过网译 是指他们依然要靠猜)

听着也许有毁童年的味道 不少人也看过各种正版引进的电影电视剧啦动画啦漫画啦 其中总有些地方会出错
那不奇怪 因为语言是有歧义性的 哪怕同个人翻译 他有看片子和没看片子、看没看懂片子 结果都有不少差别
如果片子是包含什么专门用语、梗 不知道那些领域的事也会理解不了 这些事都不只是翻译家水平高低的问题
那些错误为什么没被创作原版的人纠正?你觉得有那时间吗 难道高桥画个YGO有义务校对各国翻译的每一页?

这是初代YGO非常重要的一幕
杏子拿笔在4人手背画出这个被称为“ピースの輪”的友情之圈 这个圈为王样带来最后抽卡的勇气
也是这前一段 杏子以这圈为例 提到友情教成员迟早要分开的事 为结局和剧场版的离别留了伏笔
然而这个圈的名字却出现歧义 当年港版的翻译是“和平(peace)”之圈 而高桥则表示是“piece”之圈
高桥是想用这个名字寓意“人是个体 也是更大整体的一部分 人与人是被联系的” 多有意境的名字
然而港版翻译理解为“和平之圈”就偏离原作剧情了 更尴尬的是 有没注意到上面写的英文是pieces
(上图那句“整体的一部分”原文也是ピース 大概译者知道这些ピース不是和平 但只能将错就错)
导致这场分歧的罪魁祸首依然是片假名鬼画符 peace和piece都写成ピース 它们是长得一模一样的

原文写片假名这种做法 对观众读者甚至译者都是不友善的 它考验看的人自己的观察、联想力和解读力
正如前面说的 看片和没看片、看没看懂片子都会使理解有不少差别 不理解并非只代表外语水平一个问题
中国人看中国作品都不一定懂而且还各有不同解读 对外语作品怎么可能只需懂个外语就能随便了如指掌?
两者都是你越对作品投入才越能理解作品所表达 但读者是兴趣 而正规译者是工作 后者不一定对作品投入

这是很简单的道理 就比如两个中国人给老外讲西游记 这两个中国人对西游记的说法不一定都是一样的
两个人懂中文 但接触的西游记版本可能不同 而且就算都会看原著文字也不一定对孙悟空实力等相同理解
又比如很多人说西游记是讽刺小说 但不是谁看西游记小说都觉得讽刺 是否觉得讽刺取决于读者如何联想
同段文字觉得讽刺和不讽刺是不同的理解 是觉得讽刺的人过度解读 还是觉得不讽刺的人才是一知半解呢
说回初代YGO这一段 原作单行本是第4卷结尾出现这个圈 第5卷后面剧情最高潮时再次提起这个圈
而读者呢 就算他对作品真的投入 也不一定就能看懂作品想用这个圈表达什么 他需要观察、联想和解读
对作品很投入的这份热情会给予读者去观察、联想的动力 但能否看懂这个圈终究是要看读者自己的悟性
而我就是一个没热情投入没看懂这个圈的读者 我直到这个圈OCG化时别人告知并查看设定书解释才理解

理解作品原文并非只是“懂那种语言” 而是包括掌握典故和设定甚至解读剧情等 这些功课是费时间的
很多情况下 一部作品的读者 即使是资深粉丝或考据党也得看几次或重温前面 才有某些新发现或新理解
而正规的译者还有交货期限等问题 可能看个一次赶完翻译 并且事后就算改变看法也难以改已翻译的实物
这也就是网络时代后各种民间字幕汉化等更纠结于细节等而某些正版翻译却显得好像并不讲究那些的原因
有的正版会借鉴民间译文或外包民译 这做法有时确实是提升准确度 但也意味着童话破灭 这是网译的马甲

俗话说“胜者为王 败者为寇” 历史是胜利者书写的 权势在手无人敢喷 失败者则有口难辩
为了避免这分析导致港版等翻译被贴上爱瞎猜的妖魔化标签 我必须强调这一点:罪魁祸首是原文在鬼画符
如果原文不是ピース这个破拼音 我们根本不需要去分析它是peace还是piece 都因为涉及解读所以才闹分歧
其实译者对原文ピース的理解出现分歧是一种正常的现象 并不是只要没猜对就都是人家不负责任胡乱瞎猜

“我不知道为何有些版本向笑颜势力低头 但这个部分 港版虽然理解有差异却已经比较用心”

实在太过分了!怎么可以用“港版比较用心”如此肤浅的一句话跟不明真相吃瓜观众说情况呢?
这句话会让报道出偏差的 出什么偏差呢首先这句话会被很多人一知半解成“港版最好 XX版最差”
各种XX版都有拥护者会抓港版辫子说明港版差 如果我们站在撕逼场外看 会发现场内逻辑很奇怪
简直就像 只要抓到港版辫子就是港版一无是处 只要抓到台版辫子就是台版一文不值 这不奇怪吗
说不定还有人抓到我这破片辫子 提出什么我在影射圈内现实之类连我这片子作者都不知道的考据

只因为分析中提到一段长篇大论或引经据典之类 很多围观群众就已经觉得这个是“绝对正确”了
如果观众还没有黑白熊这个概念 无论你怎么解释这个情况 他们始终会理解成不是黑熊就是白熊
这种状态下看到正确、客观、合理、用心之类的字眼 他们更加肯定白熊更白黑熊更黑最终妖魔化
同样的 换成真的理解者也会觉得这分析有洗脑煽动围观群众目的 会觉得分析者(像在)妖魔化异己

我们知道 分析讨论就是满足优越感踩到对方一文不值……这理解太肤浅了 却是最符合群众口味
就算我不觉得分析等于黑 但我同样觉得群众会这样理解 我也经常会怀疑这类分析者想煽动群众
我不提这个圈的事这才不显得我黑什么 可是不提这个圈的话就不能分析了 真是一件很矛盾的事
总之希望大家尊重各位译者 别戴非黑即白镜 我知道这话没啥用 不爽的人还是不爽 我只能说抱歉

好了批判表演结束 其实我并没有想给港版贴什么翻译用不用心之类的标签 这种事仁者见仁智者见智啦
别纠结那些正版怎么翻译的事啦 重点是我片子作者一句港版用心被如何解读 这跟ピースの輪一个道理
怎样 上面这段围绕一句“用心”模仿观众视角解读的自导自演能否让你明白 人理解别人说的话难在哪里?

抛开高桥本意 其实这圈邪气也是够重 换个角度理解不就是人的关系会像拼凑的一拍就散吗?
奇怪?这样理解好像也没有什么不对?和平确实是这种东西啊 不是巧合吗 难道……不!一定是解读过度
(咦?为什么感觉画面朝着不可名状的形状扭曲 难道这一切其实是……啊不!这一定是过度解读……嗯!)

刚好相反 OCG不死族的日文名是高桥写错的名字 已经被OCG抄去用十几年 高桥却早就已经改过原文
如果K和高桥当初在不死族名字的事上及时沟通也不会这样 但他们却只是各干各的 K看了漫画然后抄了错字
“官方”经常是这样一群人各干各的 比如漫画家画了漫画而OCG官方看了看漫画 然后选些东西抄过去做成商品

动画和OCG之间也有沟通不足问题 最明显的就是OCG那些没画出脚和后背的怪 动画里都是自己设计脚和后背
于是就有了各种卡图的矛盾 这些怪后来在OCG卡图画脚和后背时 和动画的脚和后背根本不一样 两种脚和后背
更有甚者 比如DT主题的怪 因为DT是街机游戏所以怪都是在游戏里有全身图的可是动画依然自己设计脚和后背
甚至动画和动画之间都有这种问题 相信大家还记得动画里时常出现的“卡图上写着和台词不一致的效果”的笑话

这张Buster Rancher是海外网络圈也嘲讽的官方译名 多年前甚至有引出所谓的“官方译者私下解释”
根据那些解释 TCG官译应该是多人负责的 而且不是所有成员都参与同期译制 而且无法解释一些时期的翻译
对Buster Rancher、Cyber Valley默认是误译 并提了什么华丽金星Splendid Venus是某期译者擅自去掉The等
还提到什么因为不确定性别所以把某些怪的人名改成模凌两可的名字等(洋人有些人名是要区分性别使用的)

根据5DS漫画作画佐藤在制作秘话所提到 他多次因为没弄懂剧本彦久保卡名而设计出不符合卡名的造型
彦久保在被画好后才来说造型不对有时还因此就改名了 那为什么佐藤不在画之前就先跟彦久保确认清楚呢
因为作者往往只是提到文字“然后他觉得你懂的 而你也觉得你自己懂的”某些情况还因为时间等问题 不多问
分歧隐患是隐形的 作者在你身边也没用 你根本不知道哪些懂是你错觉 难道浪费时间1点1点地拷问作者吗?

“官译出品 作者把关”真是天方夜谭吗 我只能认为 某些情况中是确有其事 但多数情况中是浪漫的童话
TCG官译能被原文歧义所难住的理由不难想象 只要OCG方命名人没给解释那TCG就只能自己观察联想来猜译
就像我上面这段表演那样 片子作者的随口一句话都能祸从口出 充满了各种连我自己都没想到过的“言外之意”
我们连人与人的普通对话时都很容易理解错对方想说的意思 何况是“作者觉得你懂的 而你也觉得你自己懂的”

动画为什么要自己设计脚和后背 官译也就为什么要出现派系斗争等 这不是什么谁家标新立异那么稀奇的事
虽然说牧场派的出现似乎是TCG官译方心不在焉的问题更大 但日文片假名的不直观易混淆的特性是重要原因




那么……这算是说我才是对的吗?蛙蛤蛤!没错!下地狱啦你们这群虫子!
不不不 大家不要总想着见风就是雨、不是黑就是白的 知道有一种颜色叫灰色吗?知道有一种猫叫熊猫吗?

答案:
我不知道自己是对还是错 对我而言寻找这些真相的道路一直都是断在灰色地带 过去现在未来都停在那里傻等


这算什么答案!
很简单 因为那些涉及鬼画符日文的解释 其实大部分解释都是推理 也就是说 基于这些解释的译名属于假说

什么?难道不是日文英文YGOWIKI贴过卡名解释 或者哪家论坛在卡表上写个译名 那就是盖棺定论的答案了吗?
不 日文WIKI贴的那些解释其实就是关于卡名的假说、推测 实际上除了命名人谁也不知道这些说法是否真的属实
只是许多假说因为听着有道理然后人云亦云 看起来好像是盖棺定论有答案了 但实际上还是猜的 这是没有改变的

原文鬼画符 某程度上可以比较肯定地推测是啥但终究是推测 而且作品耍神棍越多 越难定义“合理解读”的标准
YGOWIKI收录的民间假说是“合理”的标准?TCG的官译所选是“合理”的标准?那么只上WIKI没上TCG的算什么?
官译那些几种版本译者不同理解的情况 比如日版原文有两个歧义 然后A语版译为歧义1而B语版翻译为歧义2呢?

我告诉你 什么是合理解读的标准:No.17修正+龙 就是标准字面解释 但我、TCG和YGOWIKI等不满足于这解释
因为它和17的卡图等风马牛不相及 于是我们“主观臆测、过度解读”把原字拆了或加长 认为那才是作者想表达的
把它变成利维坦并删除“修正” 无数卡名如此建立假说 这不是我一个人吹的风 这个圈子的“标准”就是这么歪歪的
你说是利维坦 我说是利维坦 他也说是利维坦 那么利维坦是“客观”的还是你我他“主观”臆测而大家“围观”吃瓜的?

没错 一个推测是可以通过“直接证明”或“间接说明” 来使它成为被承认的事实 或使它在某程度上能够视为事实的
直接证明是很简单的事 就是作者把答案说出来 注意我可不是说什么问作者很简单哦 只是在说“怎样才算直接证明”
间接说明则不同 说白就是猜 经过某些逻辑的推理结合其他方面的线索建立假说 然后聊胜于无地姑且暂时那么认为

因此 我不知道自己是对还是错 对我而言寻找这些真相的道路一直都是断在灰色地带 过去现在未来都停在那里傻等


用个形象一点的比喻(翼龙不是恐龙)
这类卡名就是恐龙化石 而所谓的考据和译名(假说)其实就是电影或动画里我们看到的会动会叫的恐龙
而能证明原名真意的答案 就是我们看不到的那些真正活着的恐龙 我们并不知道真正活着的恐龙什么样子
我们知道三角龙有三角 也知道翼龙会飞 还知道暴龙手短 但我们就是没有见过真正的三角龙、翼龙、暴龙

但没关系嘛 就算没见过真的 我们知道三角龙三角、翼龙会飞、暴龙手短等 搞搞电影动画的恐龙也够了啊
没错世上有人能开挂 找猫型机器人开航时机去看真正的三角龙、翼龙、暴龙 也就是所谓的内部党舅舅党等

元素英雄骨川某友情客串) 大家都知道很多古生物研究者会遇到的难题 就是只能拿几块化石YY那些生物
比如说 把什么的头当成尾巴啦 爪子被当成角啦 几种动物化石相混啦 同一只动物的残骸被当成好几只动物啦
撕始祖鸟是不是假化石啦 撕雷龙是不是和迷惑龙一种恐龙误分为两种啦 撕窃蛋龙是偷蛋的还是护蛋被冤枉啦
YGO日文名世界其实就是用了许多鬼画符一样的名称 为我们呈现了那样一个如古生物化石王国一样的神秘世界


接下来就介绍其他一些来自这个神秘国度的异次元生物

日文原名:サイバー・ジラフ
字面直搬:赛博长颈鹿
卡表译名:电子麒麟

这个故事 可以从古代中国人接触外国长颈鹿时说起

ジラフgiraffe在中文的意思是长颈鹿 而不是中国神兽麒麟
古代的人曾把长颈鹿名字译为麒麟 吃瓜群众甚至和神兽麒麟混为一谈
后来长颈鹿这译名取代麒麟等叫法 最终现在中文不再把长颈鹿叫麒麟

现在日语中 日本人依然把长颈鹿的名字叫作麒麟(キリン)
虽然叫法依然一样 但现在的日本人当然是知道长颈鹿不是神兽麒麟的

但是 这张卡的卡图显然并不是什么长颈鹿 而是以龙头神兽麒麟为原型
ジラフgiraffe即使算麒麟 也应该是麒麟(长颈鹿) 而不是麒麟(龙头神兽)
因此原名不和卡图门当户对而是一种“A字写成B字 说它是A字”的神棍文

而中文麒麟按神兽表意 显然不忠于这张卡原文字面ジラフgiraffe长颈鹿
但其原名所实际表达的东西已经脱离原名字面本身 字面直搬反而是个空壳
那么应该忠于神棍文的空壳化字面 还是应该忠于其背后实际表达的东西呢?

日文原名:暗黒ステゴ
字面直搬:暗黑屋顶
卡表译名:暗黑剑龙

剑龙叫ステゴサウルスStegosaurus  字面直搬就是屋顶蜥蜴
中文译名叫剑龙 剑字对应屋顶 龙字对应蜥蜴 ステゴ不对应龙字

ステゴStego是屋顶的意思 它和剑龙有什么关系
它的名字是“暗黑屋顶”或者“暗黑之剑”绝对不是什么暗黑剑龙哦

……卡图是剑龙还不够吗 它已经间接说明了日文原名想表达的就是剑龙
确实原文把ステゴサウルス缩短 短到没龙的地步 但想表达的依然是剑龙
那咬文嚼字直搬字面有意义吗 难道向大家炫耀“我懂 剑龙是屋顶蜥蜴”吗

整个恐龙族有许多卡名原文都是残缺化石而不是完整化石 为什么会这样呢
这些现象有许多原因 有的追求简短易读 有的故弄玄虚 有的则追求神棍玩梗
不只是恐龙族 很多以生物名为原型的卡也有这现象甚至连非生物领域也存在

如果人们研究恐龙化石都只研究残缺化石而不脑补全身 现在恐龙会火起来吗
我们最多只见过恐龙的骨 没见过恐龙的肉 可是我们印象里的恐龙是堆白骨吗

这个是OCG比较主流的命名方法之一 把某个原型的名字给断头截尾后作为卡名
肢解手法变化多端 头身尾皆可截 还有削完人棍后拿去和其他东西拼接出艺术品

ウネンラギア(半鸟龙)
ウネン[ラギア]
   [ラギア(进化帝·半鸟龙)]没有ウネン

エパンテリアス(依潘龙)
エパン[テリアス]
   [テリアス(进化龙·依潘龙)]没有エパン


这些命名法最常见于围绕特定主题原型的系列个体名
比如围绕颜色的暗黑界、围绕宝石的宝石骑士、围绕塔罗的魔导、围绕日本神话的武神等等
由于系列卡是一群卡组成 可供读者观众寻找共通点以此类推 某程度上缓解鬼画符的坑人程度

アロサウルス(异特龙)
[アロ]サウルス
[アウロ](朱罗纪异特龙) ※アウロラケラトプス(黎明角龙)写法更像

 ガーパイク(雀鳝)
 ガー[パイク]
アビス[パイク](水精鳞-深渊雀鳝兵) ※パイク(狗鱼)写法更像


然而还是坑人 因为只要同类题材中有写法相似的 就依然能搞出“写得跟A字似的 却其实是B字”
有些文字则过度肢解 或拼接得太面目全非 就算能根据同系列类推锁定范围 也依然查不出原型

カウス・アウストラリスKaus Australis(箕宿三)
[カウス]・ア[ウスト]ラリス
[カウスト](星圣·箕宿三)

ズベン・エス・カマリZuben-Es-Chamali(氐宿四)
ズベン・[エス・カ]マリ
    [エスカ](星圣·氐宿四)


“类推”是很重要的技巧 可以间接使我们判断出同系列卡围绕一类原型 继而更肯定是其原型
因此还能发现 某些卡名原文和其原型的差距、肢解手法到了为所欲为的地步 简直像看火星文




我们回到最初的利维坦问题

A リバイスrevise
B リバイアスleviath(リバイアサンleviathan)
C リバイアサンleviathan+バイスvice
D 我不知道的其他可能

问题1 リバイス是不分场合都必定包含以上全部意思吗
问题2 如果不是必定包含全部 那么和字面最吻合并记载于词典的revise是否为必定保留
问题3 以リバイアサンleviathan+バイスvice组合出和revise同写法的リバイス是否属于胡扯
问题4 如果问题3不是胡扯而是真的 是否意味着什么词汇都有可能其实是写得一模一样的异物

1 由于其日文是拼音文 有表意性差、文字混淆性强等特性 不能只因为字面符合就啥都算进去
 这跟汉语拼音一个道理 难道我来句NI HAO(你好) 会不分场合都双关了所有同音字的意思吗
 (但是如果我是拿泥巴糊到脸上再来写/说NI HAO的情况 你可以推测有双关语 你好=泥好等)

2 不能必定保留 根据语境等判断如果认为“和作者想表达的意思无关”是可以抛弃那种字面直解
 我不仅认为作者想表达的是利维坦 还认为它在意思上不包含revise 我认为revise不是其双关

3 我想不必再重复了
4 理论上都有可能是 但也都有可能不是 其实这些卡名原文都是薛定谔的猫


根据薛定谔杀猫理论 每个日文鬼画符包含多元宇宙 被观测前处于多解释叠加态 被观测后分裂
(一本正经胡说八道)
其实不只是日文鬼画符 比如前面曾经提到的动漫和OCG之间各种分歧 那也是一种平行宇宙现象
高桥把不死族写错字后又改回来 而K记用了错名十多年 在当年高桥改回来的瞬间 宇宙发生分裂

ブラックフェザー・ドラゴン(黑羽龙)
玄翼竜 ブラック・フェザー(OCG)
玄翼竜 ブラックフェザー(漫画)

这个是漫画5DS的玄翼龙 众所周知 它是黑羽龙的漫画版马甲 可是它名字却比黑羽龙多了个点
原因是漫画连载时曾经写了这个点 但是漫画其实只在初登场那一段有点 后来和单行本都没有点
也就是说这个点可能是初登场那一段写错名字 可是事后OCG化还是沿用了错误的卡名留了这个点

和高桥的不死族一样 间接说明OCG是负责抄看到的漫画内容而经常没跟漫画家沟通确认商量
于是漫画GX就有了作者影山给爆裂火焰侠加新效果没OCG化 发现光终暗终印成白怪失落等故事
值得一提的是 当时影山可是个非常讨厌白怪的人 而OCG就跟故意婊他一样 把光终暗终印成白怪
被婊傻的影山胡言乱语叫佐藤(漫画5DS作画)同意让他打牌时光终暗终放主卡当橙怪 然后被喷

还有一个比较容易验证平行世界是否存在的方法就是看“黑白版变成彩色版时出现的分歧”
实际上只要对比一下就会发现 影山在单行本封面给怪上色时那些配色经常和OCG配色有一些差异
最明显的就是吹雪的大怪 影山上色的大气圈神鸟居然是白色 OCG那些气圈鸟颜色却总是五颜六色

高桥初代原作的彩页和封面也是可以看到某些和OCG卡不一样配色的彩图(比如死苏是金色)
这个问题涉及的是“漫画是黑白色的” 高桥没有直接给出配色 而动画和OCG的配色是别人自由发挥的
根据薛定谔杀猫理论 每张黑白图片也包含多元宇宙 颜色被观测后分裂平行世界(一本正经胡说八道)
YGO宇宙无时无刻都在发生新的分歧 即使在高桥宇宙 不死族的アンデット已经改回了アンデッド
在其他平行世界中アンデット依然还存在 那就是OCG宇宙、动画宇宙等平行世界 它们同样是现实
不需要纠结アンデット是错误这件事 它在这些平行世界中早已经是正确 只是高桥宇宙不认它罢了

不过分歧的平行世界之间也并不一定就是没有互相影响了
前面我提到的“动画会自己设计OCG卡图没画的脚和后背”同样是间接说明平行世界存在的证据
以动画自己设计OCG卡图没画的脚和后背这件事来说 有些情况OCG卡图会沿用动画设计的脚和后背
有些情况OCG则不沿用动画已经设计的脚和后背 而是用自己设计的脚和后背 不接受动画方那些设计
所以说不同平行世界之间 某程度上还会互相参考互相借鉴 是一会称兄道弟一会河水不犯井水的关系

注意 并不是每个情况都是动画自己设计OCG卡图没画的脚和后背
以游戏角色为例 比如说当年DM登场的纽特等怪兽 它们OCG卡图没画脚和后背 但游戏里有全身图
动画DM的纽特就是游戏里全身图的造型 而近年AV中登场的DT主题怪却是动画自设脚而非游戏造型
所以说动画在不同情况的沟通程度也不同 DM的动画纽特是确认过游戏全身图 而近年AV动画DT不是
不过动画改造型也有特殊情况 比如说双头雷龙的OCG造型是双口暗支的色违 动画改造型是合理改编

又例如 DT3拿非利真身是宝石骑士·小琉这个感人设定
小琉是AV的动画原创卡 而且动画中女郎琉璃的指定素材是小璃 其实是OCG化时改成指定素材小琉
并且AV剧中的DT主题怪也是动画自设脚 例:动画辉钻下半身的脚和剑都和DT街机的全身图不一致
也就是说 小琉是AV宇宙搞的官方同人角色 后来被OCG宇宙招安逆输入 才成为DT正篇的拿非利真身

这还迎来了新的疑问
如果YGO宇宙无时无刻发生新的分歧 那么是否有些平行世界为“招安读者观众、钦定民间说法”呢
官方迎合读者观众之类的情况在ACG圈都不是什么新鲜事了 角色人气等能影响剧情之类也是常有的事
而这又说明了一点 “官方会观察读者 民间信仰也能官化” 我就举2个最简单粗暴的证据:白骨和莫林芬
白骨和莫林芬正是日本民间信仰(= 日本民间玩梗党炒作出来的邪教神明)被官方玩梗收为己用的实例

俗话说得好“官方玩梗 自带吐槽 最为致命” 如此亲民的官方到底怎么知道民间信仰哪些梗的?
在这个网络时代想了解民间信仰不是什么难事 再麻烦也有一堆到处可见的百科WIKI类网站给你科普
更别说YGO也已经有些年份了 官方的内部当然也有一部分人就是一些被招安的民间势力YGO粉出身的

于是我们结合前面多个前提来假设一下 有没有可能出现以下这样一个情况 或者是类似这样的情况

首先动画制作方想出个鬼画符名字 OCG方虽然照抄了 但其实OCG方只是懂写懂读而已没看懂那名字
而这个名字在动画播出后引起观众热议 各路考据党开始分析 后流行一个说法:应该就是AA+BB的造语
然后OCG制作方和官译方上网 看到考据党分析 恍然大悟大喊原来如此 然后便钦定了这份“民间的信仰”
“作者觉得你懂的 而你也觉得你自己懂的” 就算你不懂也没关系 上网找考据党抱大腿 回来你就是专家了
然而 其实那个鬼画符名字并不是动画方生造的 而是动画方从某本偏门神棍书里抄的 和AA+BB没有关系

没错 说的就是那份禁忌的遗产 这就是那位大人偷天换日的铁证
(我不能直呼那位大人的名字 难道你们不知道一切都是那位大人的计划吗!)

简单一点说 就是“OCG制作方、TCG官译其实和繁中等是半斤八两”
啊 对不起 我不是针对谁 我是指在场的各位都是半斤八两……注意 我可没有说什么“不包括我自己”
繁中不是钦定了超量嘛 超量原本是民间对黑怪エクシーズ分析错误以为它是exceed才导致那么翻译的
那么以此类推 当OCG制作方或TCG等官译出现了类似情况时 发生原因是和繁中类似也不是不可能的啊

再举例 漫画GX中没OCG化的M.HERO玄岩
他的名字是バソール 而名字原型是バソールトbasalt玄武岩 卡名比原型少个ト导致最初我没查出来
那个时候不只是我 就连海外网译也是Bassols巴索尔斯 因为搜索バソール会搜索到Bassols而非basalt
后来因为M.HERO增加并知道了同属性M.HERO原型是钻石才终于能推理出它来自玄武岩的バソールト
然而在海外漫画里 Bassols巴索尔斯这个误解却已经被招安成为正版译名了 并没有使用玄武岩basalt
不要误会 官方A和官方B之间分歧的事 那能叫“错”吗 这只是官方世界A和官方世界B有区别罢了
官方B是有作品修改权的 大家要记住这一点 就算和官方A有点差异也根本不能叫错 这也是人家的权利
人家能自己决定颜色、自己设计脚和后背 甚至自己把希望皇改名为乌托邦等 钦定个误解算得了什么呢
被钦定的误解也已经不属于误解而是像希望皇改名为乌托邦的乌托邦那样 这是被官方世界B承认的实名
(当然 繁中误译卡效的情况我们不讨论 大家也知道TCG同样会误译卡效而且有不按OCG规则来的情况)




我们继续回到利维坦问题 我们来说说这个D的存在

D 我不知道的其他可能

无论我是把リバイス解释为revise还是leviathan+vice 实际上是半斤八两 都是我主观上认为它是
虽然我觉得后者应该比前者靠谱 但这种想法是我的主观感觉罢了 它依然有可能是我不知的其他可能
↓↓↓↓↓↓比如这种可能性↓↓↓↓↓↓
リバイス在卡动漫公布后引起观众热议 各路考据党开始分析 后流行一个说法:应该就是利维坦马甲
然后OCG制作方和官译方上网 看到考据党分析 恍然大悟大喊原来如此 然后便钦定了这份“民间的信仰”
“作者觉得你懂的 而你也觉得你自己懂的” 就算你不懂也没关系 上网找考据党抱大腿 回来你就是专家了
然而 其实那个リバイス名字并不是利维坦的 而是动画方XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX的 和利维坦没有关系

根据薛定谔杀猫理论 每个日文鬼画符包含多元宇宙 被观测前处于多解释叠加态(一本正经胡说八道)
就算我改变观点从revise转移到leviathan+vice 实际上我只是从一个灰色地带转移到另一个灰色地带罢了
revise也许会是错的 但这不能证明leviathan+vice就一定是没有过度解读 leviathan同样可能不是一知半解
那说白了不就是原地踏步吗 我眼前的其实还是那个日文鬼画符 那个鬼画符还是薛定谔的猫样没有改变啊

理论上只要“D 我不知道的其他可能”这个隐患不能消除 B和C就永远有下一秒被全盘推翻的可能
如果我拿B或C的观点来对A冷嘲热讽那显然是一种武断自大的行为 这样做跟宗教信仰撕逼斗争有啥分别
但我在前面可是不止一次地通过抓AB的辫子来抬高我所信仰的C的地位啊 那应该怎么解释我这种行为呢
我在前面真的抓AB的辫子了吗?你确定那是清狗的大辫子?不是古今中外的人几乎都有的一根头发毛吗?

我是这样理解我前面的行为 “我只是把自己支持的观点表达出来了”

第1点 我是支持C的 既然如此我需要提出“我为什么支持C” 但不需要批判、嘲讽C以外的ABD观点
第2点 ABD和C的观点是冲突的 那么我强调“我为什么支持C”就必然是也会起到间接抓AB辫子的效果
第3点 我要表达清楚我对C的观点 就难免有间接贬低ABD效果 但起码我该做到不去直接批判、嘲讽ABD

但人说话时是主观的 我不好保证我前面后面的话是否一定不会给旁人一种我在“批判、嘲讽异己”的效果
你可以这么理解 如果我是个佛教徒在说话 我话里自然有各种和基督教观点不符之处等 但这不是针对基督教
从广义上说 其实每个宗教的存在都亵渎了异教异神 甚至有些神话是还直接明着黑异教异神直称异教都是骗子
尽管历史上当权者常用宗教作为斗争借口 但人们信仰宗教的出发点是寻找心灵依靠等 而不是为了和异己撕逼

要表达不同观点必然有这种矛盾 你喜欢甜豆腐 不代表就都得把喜欢咸豆腐的人冷嘲热讽才叫表达喜欢甜豆腐
但就算你只表达自己倾向萝卜 青菜党中的偏激者也可能觉得你黑青菜 因为人总有先入为主或排斥异己的本能
对某些偏激的教徒而言 我不信他的教那我就对他有敌意 但对我而言 我不上门找他家麻烦那还是河水不犯井水

虽然我当前最支持观点C 但如果把观点ABCD当作几个宗教来说的话 那么我应该不是一个虔诚的C教信徒
我不觉得自己相信的必定正确 所以别人问我理由我会回答 但我不觉得有资格用没确定的东西搞什么异端审判
其实我对ABCD这4个宗教都将信将疑 既不完全相信也不完全否定 虽然信仰程度有深浅之分但每个都会信一点
这是1张NW卡表中翻译为[鹰身女郎 电子紧身装束]的卡 没错 就是民间传说中与不死族齐名的鹰身女郎SB
一般流行说法是鹰身女郎SB本来是鹰身女郎CB 但K记员工闹文盲错把Cyber的英文按日文罗马音缩写才成S
这个SB注音是[サイバー・ボンテージ] 是原封不动的[电子紧身衣] 那正是Cyber因此这个SB错字论相当有力
但在这张卡实物化的DM时代几年后 在GX时代启动OCG官网资料库出现一段神秘文字 表示SB错字论是错误

根据那段现在已经删除的神秘解释文 SB注音サイバー只是和Cyber那个サイバー写法一模一样 但内容不同
SB注音サイバー是“SUPER+cyber”生造的新词 就是说通俗地翻译成中文可以是[鹰身女郎 超电子紧身装束]
这段神秘解释文是个绝无仅有的特殊例子 除了她OCG官网资料库再也没有为其他的卡做过这样的卡名解释
听起来很像K婊在强行洗地吧 可是换个角度来想呢 今天YGO宇宙确实充斥这类障眼法 凭什么肯定她不是呢
为什么她就该被妖魔化呢 这真是很奇怪的事啊 现在比她神棍的货可是满地跑的 也许她只是一个带头人罢了
人在成长中总是要失去最重要的东西 我已经记不得这是自己第几次扔下三观和节操去践踏我曾经的笑容
她或许就是YGO宇宙中带头吃螃蟹吃番茄的人 也许正因思想太前卫 不被认同 才为那些时代的人带来笑容
我也是对她露出笑容的人 但随着时间推移 我发现自己不知不觉中 早就已经失去那份当初看到她时的笑容
我早就分不清了 什么才是对 什么才是错 我只为了哪怕那么一点的更接近真相 就向恶魔支付笑容作为代价




我们再来说说这个B和C的关系应该怎么理解

B リバイアスleviath(リバイアサンleviathan)
C リバイアサンleviathan+バイスvice

B和C都支持leviathan利维坦但不相等 因为C认为其包含vice而B不认同vice 这就是B和C的分歧
什么你觉得都差不多?……不好意思 该换个通俗易懂的方式来说明这个情况 请各位先等我一下

バスターランチャー(破坏炮牧场工)
暗黒ステゴ(暗黑屋顶剑龙)
オーバーロード・フュージョン(超载霸道融合)
N・グラン・モール(新宇宙侠·大地大鼹鼠)
サイバー・ヴァリー(电子谷多变龙)
ライトロード・サモナー ルミナス(右光道负载主召唤师 露米娜丝)
ジュラック・アウロ(朱罗纪异特黎明角龙)
No.17 リバイス・ドラゴン(No.17 修正海恶龙)
水精鱗-アビスパイク(水精鳞-深渊雀鳝狗鱼兵)
ギアギアングラー(齿轮齿轮钻地钓鱼人)

好了 以上绝无捏造 它们原文都模棱两可 都是双关语啊……呸双关语不是这么用的 这些只是歧义误解
因为其日文是拼音文 有表意性差、文字混淆性强等特性 需要区分而不能只因为字面符合就啥都算进去
即使是比日文假名更容易区分的英文 英文里也是存在各种同形异义词 例如light(光)和light(轻的)等

B和C的关系就是以上这种情况 观点C认为リバイス包含vice 而观点B认为リバイス只是leviathan
观点C认为リバイス包含vice是根据一些线索来间接说明 持观点C者是发挥联想推理然后有了这个假说
那么这个情况 到底是观点C对リバイス解读过度 还是观点B对リバイス一知半解?这其实没有标准答案

No.17 リバイス・ドラゴン(No.17 修正海恶龙)
No.17 リバイス・ドラゴン(No.17 修正海怪龙)
No.17 リバイス・ドラゴン(No.17 利维坦修正龙)
(其他省略)

这还引出了新的问题 观点C能不能把revise也拉进来 变成leviathan+vice+revise这种新观点?
甚至是把vice这个电灯泡踢走 变成leviathan+revise观点?如果只是从文字来说 确实是可以这样分解
但是revise和卡图等风马牛不相及啊 就是因为这样 它才被否定其字面直解 被人提出leviathan等假说
那leviathan+revise这种观点想说明什么?“无论如何都不切除和字面一致的 即使它和卡图等不相干”?

“把 [リバイス revise 修正] 切除”
“把 [ランチャー 牧场工] 切除”
“把 [ステゴ 屋顶] 切除”
“把 [オーバーロード 霸主] [ロード 道路] 切除”
“把 [グランド 大] 切除”
“把 [ヴァリー 谷] 切除”
“把 [ライト 右] [ロード 负载] [ロード 主] 等 切除”
“把 [アウロラケラトプス 黎明角龙] 切除”
“把 [パイク 狗鱼] 切除”
“把 [アングラー 钓鱼人] 切除”
“把 [ ] 切除”
“切除”
“切”
“…”




最后再来说说这个A的问题

A リバイスrevise

可以说整个话题其实都是围绕着A的地位进行 在前面分析中一直在强调“观点A可以是障眼法”这个说法
这种字面障眼法是基于日文鬼画符所具备的“薛定谔杀猫”现象而存在 是语言的歧义造成读者观众的误解
相同文字在不同情况可表示意思A或意思B 但如果读者理解为意思A 而作者想表达的是意思B 这就是误解

我不知道真正事实而无法直接证实リバイスrevise就是误解 只能用推理方式间接得出它是误解这个结论
接下来我们离开No.17话题 从更多其他例子分析这类字面障眼法、把B字写A字的神棍在YGO世界的应用

首先是前面提过的问题
“A字为何存在B字的意思 A字为何和B字写法一样(或很像) 这样日本人用起来不会觉得难分吗”

“A字为何存在B字的意思”原因已经解释过 是文字的歧义性 即使写得和A字一样依然可能表示B字
但这样不作区分的话那语言文字就失去意义了 所以我们为了解决这种问题就需要观察字面以外的部分
如果相同文字在不同情况可表示意思A和意思B 那么我们只要判断出那个不同情况究竟是哪种情况就行

比如说 相同文字在不同情况可表示物体A或物体B
只看字面是分不出到底是物体A还是B 但如果它有配图可就不同了 我们看了配图就能推测是物体A或B
这个情况就类似两个人名正好同名的情况 我们从名字是分不出两个人的 但我们能从姓氏或照片等区分

那么日本人敢用这种破玩意也就不难理解了 因为他们还可以通过在卡图等地方留线索来给读者观众提示
必须给读者观众留有提示 必须要求读者观众观察联想 这才能看懂一文字……这种文字难道是在玩谜语吗

ロード【load】 这里ロード是load的音译
ロード【Lord】 这里ロード是Lord的音译
ロード【road】 这里ロード是road的音译

以这3个ロード为例 英文写法是有区别的但日文写法是一模一样的 日文写法是对英文写法的劣化模仿
这些日文片假名 不仅无法像意译的汉字那样能直接顾名思义 甚至连死记硬背起码能区分的英文都不如
就算你死记硬背这些ロード也还是无法从写法上区分它们 因为它们表面写法一模一样里面却是各不相同

这导致了一种现象 某些日文卡名会写英文不仅为了装逼 有些情况是因为写英文比日文更能表达意思
“连日本人都觉得这日文写法意思比英文写法难懂 还不如老实写英文好”比如说D-HERO Bloo-D的写法
Bloo-D的名字是来自blood(ブラッド)其日文读/写法是ブルーD 但ブルー这个写法和ブルーblue一模一样
在Bloo-D公布卡图前读出ブルーD让大部分人都误解为是blue-D(蓝色D) 没有想到来自blood(ブラッド)
就算作者给了提示 如果提示不够明确 还会导致不同理解 甚至读者观众都想歪了 比如黑怪名字当exceed
日版为观众读者玩家留的提示 就是漏洞人X、漏洞人Y、漏洞人Z 但当时谁也没法把它们和黑怪名字联系

我们可以推想一下这群命名人是抱着什么心态写成使人混淆的日文鬼画符的

第1点 现在日本语已经有许多这种“薛定谔杀猫”现象 这个习惯在某程度上更加麻痹了命名人
第2点 命名人可能往往认为 就算不写明白只要留些提示引导读者观众就迟早能把意思传达给他们
第3点 命名人可能没注意到B字和A字的写法撞车 或者因为恶趣味而故意把B字写得和A字一样

No.17的“C リバイアサンleviathan+バイスvice”这个观点还可以分成两种解释其原因的假说
一种是“命名人没注意到这会和revise撞车” 另一种则是“命名人觉得和revise撞车会更搞笑而故意撞车”
“虽然写法一样 但没有该文字的内容 空有该文字的外表”这种名不符实的文字能造成一种滑稽恶搞效果

虽然很恶趣味 但“作者故意把B字写得和A字一样”是文字游戏的一种 例如前面的アングラー
可以对原本已经存在的词汇进行各种拆字重组 比如机甲忍者刃心是把汉字忍拆成刃心再转英文假名
假名词汇也能被拆字重组 比如XYZ纷争对手可推测就是トラブルTrouble纷争+ライバルRival竞争对手
XYZ纷争对手把トライバルtribal部族一词拆字重解 脱离字面原意并赋予其トラブル和ライバル的意思
“A字和B字合为C字 但意思仍是A字和B字”的这种仿字的文字游戏存在不少例子 有些可以认为是故意的

スカーレッド・ノヴァ・ドラゴン(疤痕新星龙)
スカーレッド・ノヴァ・ドラゴン(绯红红色新星龙)
スカーレッド・ノヴァ・ドラゴン(疤痕绯红红色新星龙)

这是1张5DS动画官网已经亲自解说名字意思的卡 它的名字来自スカーレットscarlet和レッドred
官网确实吹这个名字是表示[红上加红的终极红色] 但我们真的把这个scarlet和red合起来写的话会怎样?
スカーレッドscarred是[有疤痕的]啊 和卡图等不相干啊 A字和B字合为C字但它的意思仍只是A字和B字
我们该怎么处理C字这个疤痕呢 是否应该认为官网只是没写、卡图只是没画 但反正就该留着这疤痕呢?
后来官方在AV出了个真有疤痕的右手红 那是否可以根据它来反向证实 认为官方承认就是疤痕新星龙呢
最吊的是 スカーレッドscarred连英文写法也和疤痕撞车 吓得TCG都把卡名阉成Red Nova Dragon又溜了
由此可见日本这群命名人多大脑洞 他们简直是把拼音文字当成玩具跟玩橡皮泥、乐高积木一样为所欲为
而YGO日版世界就有着大量这样的文字橡皮泥 在拼音文字已经够容易闹歧义的基础上 更进一步乱上加乱

日文的假名音译搞这种增加不必要混淆的鬼画符 作为语言文字这种沟通工具来说 是一种有缺陷的文字
但这种短处也是长处 这种文字能做到比汉字或英文更加神出鬼没的文字游戏 而且玩双关时没有字面区别
比如上述的ロード 英文写load或Lord或road而不混淆字面 日文都写个ロード 日文直接就能无形中玩双关

从这个角度说 日文的假名音译作为表达工具是差 作为玩梗、谜题、故弄玄虚的作案工具却神乎其神
看这些文字橡皮泥 就像各种艺术品一样 看懂了你会惊叹 这些文字橡皮泥的鬼斧神工 创作得栩栩如生
认出来是觉得厉害 一直认不出就是细思极恐了 想想你朝夕相处已久的某某其实是陌生家伙易容术变的
既然说到日文假名音译的表意功能不佳这一点 那就不得不顺便提提日式中二病的灵魂——注音游戏
本来 日文汉字注音和中文拼音差不多用途 是标明这些汉字的一般读法 但如今汉字却是满地神棍读法
日文汉字注音不只有汉字读法一种 是可以用各种语言给汉字注音 也就是写成汉字读成洋文 自带翻译
既然日文假名音译洋文表意功能不佳 那就把意思译成汉字吧 但读法依然用洋文读 这样又好看又好听

表意功能强大的汉字 弥补日文假名洋文这种拼音文的缺陷 那日本人为什么不干脆就做成纯汉字词?
这你就不懂了 洋文有洋文浪漫 汉字有汉字魅力 洋文读起来更长更有气势 汉字写起来有魄力还易懂
什么?普通人居然可以自己决定文字读法等这么为所欲为?但日本人的文字用法 就是这么为所欲为
当然这不代表日本人都这样为所欲为 这种玩法多出现在小说漫画游戏等领域中 正规场合很少这样玩

这种结合体还具有比纯汉字更强的表意功能 它具备了中文里的“括号注释”等提示、解说的功能
比如说读成暴龙写成恐龙 就直接说明暴龙是一种恐龙 效果相当于中文写暴龙括号注释它是一种恐龙
而这种用法不只限于洋文假名 甚至可以日文注音日文、用汉字注音汉字等 比如写成敌人读成朋友等
这种注音游戏直接用文字表达出话里有话的情况 而且不像写个括号注释那样煞风景 能保持文字美观

是的 有些汉字或缩写字母是因为漫画对话框等空间问题才用的 为了把长臭的原文变成注音来放置
比如青眼白龙 汉字[青眼の白龍]和注音[ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン]之间的字数差距很明显
因为这个原因有一些注音游戏不是自带翻译或话里有话 只是作者随便写几个简短的字来装原文注音
比如[闪电之战士 吉尔福德]没有汉字 但[ギルフォード・ザ・ライトニング]写起来太长了 放着不好看
所以高桥在原作一些对话框里写成汉字[传说的骑士]而注音读成[闪电之战士吉尔福德]的日文全卡名
类似的还有把BMG写成汉字[魔术师的弟子]而注音BMG等 这样写长度短了一半不过读音依然是全卡名
当然还有日式中二病必备 比如两种对立的汉字配上相同注音 模糊化界线 以显得作品有深度的装逼

千万不要以为任何时候见到注音游戏都当作自带翻译就行 这是需要读者自己区分理解 没有捷径的
翻译在很多时候是一种贴个标签的行为 根本不能完全重现原文意思 因为语言差异必然和原文有差距
就像中文翻译经常有各种注释甚至需要贴出原文来 这样才能完整表达原文的意思 只凭中文表达不出
比如说 你们看看中文那些恐龙 个个都叫XX龙 如果我只写个XX龙那能让人区分是神话龙还是恐龙吗
你告诉我 真红眼黑龙这名字是恐龙的龙还是神话龙的龙 剑龙这名字到底是恐龙的龙还是神话龙的龙
但是我贴出卡名原文就一目了然了 真红眼黑龙和剑龙的注音都是神话龙Dragon 剑龙真的是龙名呀
剑龙在原作受场地强化可以证明它是恐龙族 但它的名字是Dragon 说明了恐龙族也可以取名Dragon
因此真红眼黑龙是恐龙这件事 绝对不是原作龙崎文盲 真红眼黑龙也是Dragon字段的恐龙 有理有据
原作真红眼黑龙不受场地强化 龙崎先生很认真解释过是因为属于暗属性 绝对不是因为它不是恐龙族
没错 后面出现了把真红眼黑龙和天空龙当作龙的情况等 这是因为原作的种族概念比OCG种族更复杂
你说样子更像神话龙?不要忘记 龙崎先生的双头恐龙王的造型也像神话龙 但登场时明说了是恐龙族
龙崎的大型恐龙几乎都有个龙名或龙样 真红眼黑龙的定位正是大型恐龙的顶点 恐龙族中的青眼白龙
你们要记住原作有多重种族概念 真红眼黑龙是恐龙族一员 别再拿OCG单一标准去妖魔化龙崎先生啦

这个例子里 汉字表达意思反而比洋文难懂 因为洋文里区分恐龙和龙而汉字却不能区分恐龙和龙的龙
洋文长臭逼你死记硬背但你死记下来后就能区分了 汉字追求精简只写个龙字 却让你联想成恐龙的龙
此外 洋文虽然表意功能不佳逼你死记硬背它的意思 但真的死记下来后就和你记住个汉字时是一样的
日本人已经习惯生活中各种洋文假名 许多熟悉的洋文假名没有理解障碍 写起来麻烦的汉字反而难懂
这时的洋文假名注音对一些汉字不行的日本人而言 反而是洋文假名通俗易懂 弥补了汉字难懂的缺陷

                                      主食配主食
由此可见 日本人拿汉字洋文等合体的注音游戏真是一种做起来麻烦但咬起来心满意足的炒面面包
有时我们会以含蓄、比喻或说反话等不符字面意思的方式使用文字 想表示话里有话时它就大派用场了
怪不得日本的创作者会如此沉迷于这种文字游戏不能自拔 这种自问自答、自导自演的魔力就是这么大
注音游戏现在已经超越自带翻译领域 出现各种恶搞和天马行空的玩法甚至成了日式中二病装逼的象征




我们继续回到观点A问题
接下来 我就用这群命名人中的这位代表性人物的笔下鬼画符来作为例子分析吧

点  题  大  作  死
- 真假法老王 之 王样的名字根本不是阿图姆 -

蛙 居然出现了这么作死的标题 这是终于要搞个大新闻好好批判一番的节奏 报道会有偏差的
突然搬出了如此正治的话题开涮 这部破片终于准备撕逼炎上锁楼吗 这样做可是要负泽任地呀

请注意这一段我只分析原文相关情况 我不跟你们研究中文该用什么叫 也没兴趣干涉每个人的习惯

根据高桥和希老师在原作连载结束几年后所写的原作文库版后记中的一篇以及后来画集中的访谈
王样的角色原型是古埃及第18王朝法老图坦卡蒙 他的名字アテム是来自和图坦卡蒙有关的アテン神
以下是大致情况
アテン的由来 就是第18王朝的两个法老 阿肯那顿和图坦卡蒙这对父子的信仰之真神Aten(阿顿神)
父亲阿肯那顿信仰这个神 甚至进行宗教改革 否定了所有埃及神话的神 要求全国人民只能去信仰阿顿
于是阿顿既是太阳神又是创世神更是唯一存在于世的真神 而埃及神话的其他神都成了邪门歪道的骗子
阿顿的宗教改革最终失败而阿肯那顿和儿子图坦卡蒙最后负泽任地被人除名 而这就是王样的身世原型
(细节部分这里不多说 有兴趣者请看堕马王5《堕☆马☆王-万年的记忆-:进击的超神》)

先说这个“アテン”是什么
我们先从字面写法上来看 它和王名アテム之间是有一字之差 也就是说アテム应是アテン的整容字
换句话 王名アテム并不是叫阿顿 或者说不完全是阿顿而是个整容的阿顿 但作者想表达的就是阿顿

再说王名“アテム”是什么
从字面写法上来看 它和阿图姆神的叫法之一是完全吻合的 因此会猜它是阿图姆神并不是可耻的事
(阿图姆神的写法有:アトゥムAtum、アトムAtmu、アテムAtem、トゥムTum等)
但关于阿图姆神的事 高桥却没有提到 就好像根本没兴趣提到阿图姆神 甚至可能没意识到阿图姆神


王名アテム应该怎么理解?

观点A 阿图姆神 [因为字面写法最一致 但该观点已被否定 因为高桥自己说了来自阿顿神]
观点B 阿顿神(整容) [对高桥的“来自阿顿神”这话的最直接理解 目前各种资料网站的主流看法]
观点C 阿顿神+阿图姆神 [双关语论者 该观点中阿图姆神依然存在]
观点D 阿顿神+??? [为了解释アテム的ム从何而来]
(其他观点在此省略)

先说观点A和观点C的区别
前面也说过“观点1认为它只是A”和“观点2认为它是A+B的双关”是两种观点 不能混为一谈
观点A是纯阿图姆论 它是不承认阿顿神的 而高桥提到了阿顿神是王名由来因此这个观点已被否定
观点C是混种阿图姆论 它同时接受阿图姆和阿顿 因此高桥提到阿顿是王名由来 不会把观点C否定

再说这个观点C
虽然高桥的话并不直接否定观点C但对阿图姆神是放置PLAY的 高桥已用阿顿来讲明白自己用意了
那么把阿图姆神留在这里是干什么 高桥说他画蛇可没说他是画四脚蛇 我们如何看出有阿图姆的脚

如何判断“阿图姆神是它的双关语”而不是单纯的误解?仅凭“因为字面写法最一致”是肯定不行的
跟拼音文讲究“字面写法最一致”本身就是个笑话 如果没有其他依据的话阿图姆神只能算单纯误解了
那么有没有其他的依据来支持阿图姆神呢 也就是前面说的 根据图啦细节啦故事设定啦来间接说明呢

然而阿图姆神在这些方面 要么被阿顿神完爆(和图坦卡蒙的关系)要么和阿顿神某些设定碰巧相似
(注意 阿顿神的神话设定就是个一神教上帝 和多神教的阿图姆神有创世神+太阳神设定雷同不奇怪)
因此观点C除了能满足“因为字面写法最一致”这种抠字眼之外 其实就是画蛇添足 是多此一举的补充

也就是说王样的名字不包含阿图姆 只是碰巧或故意写得一样 但其实是根本不一样的名字
注意 即使如此当初去猜那是阿图姆神的人依然并不可耻 都是那个扔出变化球的高桥老贼太鬼畜

另外 即使是阿图姆神 严格来说アテム的音译也不是阿图姆 アテム是阿图姆神几个叫法之一Atem
常用的アトゥムAtum才是阿图姆 只不过在都是阿图姆神叫法这角度说Atem和Atum只是读法分歧
在王样是阿图姆神的前提下Atem和Atum都是阿图姆神读法不必太在意区别 然而王样不是阿图姆神

这里说明一下 阿顿阿蒙阿图姆这些神名中e/o/u是可以3选1的 比如阿顿是Aten/Aton/Atun
这现象是埃及古文发音失传造成 比如阿图姆 古文对应itm 因此后人就解为Atem/Atom/Atum等
现在阿图姆常用的是Atum(其他写法Atom和原子撞车很少有人用 Atem运气好点结果撞到王样)
(原子Atom是来自古希腊语的不+分割 并不是来自阿图姆神名字 阿图姆神是结束、完整的意思)

问题:前面说阿图姆神写法有アトムAtom(原子) 能根据这点把[鉄腕アトム]译成[铁臂阿图姆]吗
先不考虑[鉄腕アトム]实际中文名 我们暂且当作[鉄腕アトム]是一部过去不存在 现在才有的新货
我们不考虑约定俗成将错就错等事 单纯从翻译的意义性这个角度说 [铁臂阿图姆]就是个恶搞翻译
拿阿图姆神其中一个正好撞车的写法 牵强附会没有实际关联的[鉄腕アトム] 没有作为翻译的意义
但如果已被用惯 站在约定俗成角度说则有其意义 这也是一种翻译标准 不过这里我不讨论约定俗成
↓↓↓
注意了 这部片子的话题一直都是“该如何去理解原文的意思”而不是讲“在中文里应该要用什么来叫”

我没有说中文该用什么叫 而是说“在选项上是否存在可以不用什么叫的选项” 这是“无神”之论
有些事是没有绝对的对错 太相信科学也是一种迷信 没了解情况来理解 那都是迷信(不理解的相信)
让吃瓜群众以译文这种片面的标签去概括原文情况 相当于诱导他们迷信宗教观点 译文就等于宗教神

就算我只是拿些过往的NW卡表译名放在这部片子 其视觉效果都非常像是在自卖自夸 即使非我本意
人有先入为主或排斥异己的本能 即使我想用无神论来解释情况 旁人眼里依然可能觉得我想自封为神
人家想怎么叫和我怎么分析 本是两件事 但人们仍会出于防卫本能把站在异己立场的我看作来犯之敌
如果我在这里扯什么“中文该用啥叫” 这个话题会更变质 成了吹自家神和妖魔化异己 被黑白分明掉

那种心理其实跟某些宗教信仰之间的冲突类似 我就是真的 你就是假的 黑白分明顺理成章妖魔化异己
我觉得我要信就信真的对的 而既然我信对的但别人跟我不一样 别人肯定是错的 对的当然要“制裁”错的
没错 某些比较基础的知识之类有确实的对错之分 但也有许多涉及到解读、联想等的事情只是因人而异
有时人会迷信于事物必定只有一种标准、异己即异端 但当这种“标准”因人而异时又凭什么以此自吹自擂?

什么?不提出正确(笑)的新译名是什么鬼!这部破片难道不就是用来撕逼正确(笑)翻译的吗?
你这么理解这部破片说明你根本没明白翻译和分析解读等的区别 这部破片说的东西一直都不是翻译
作者写一段原文 读者阅读、分析和解读这段原文 然后在无数读者中才只有那么几个读者会去做译者
而翻译又能分为多种形式比如音译和意译 单说音译里面也是很大学问的 该按什么音该写什么字等等
意译也有直译和非直译等分支 而各种基础之上还有约定俗成和非约定俗成等 有一大堆可以扯的东西
甚至有最矛盾的一点:译文也有和原文一样不能让读者直观理解的情况 译者想表达XX 而读者看不懂
我基本没提过这堆乱七八糟的东西 我只不过说一点对原文神棍进行阅读、分析和解读的入门技巧罢了

有时 说译名能表达1个观点是太美化它了 看我译海恶龙半个观点都不到 是1个观点的一小部分
海恶龙这译名哪里提到我们伟大的邪神利维坦 一个海字能表示利维坦?一个海王星能表示尼普顿?
全世界神话能叫海王的何止一个罗马神话的尼普顿!起码也应该翻译为罗马海王星或者尼普顿星吧!
不对呀 归根到底 海王星原文根本没有星这个部分!应该就这么翻译成罗马海王或者尼普顿才对吧!
然而翻译就是这种东西 你真的能从海王星、天王星或各种X神星的中文名字里看出各种西方神话吗
反过来说 你真的觉得这些把各种神话人名译成X神星等的人是因为他们不懂人名音译才这么翻译吗
你真的觉得 把屋顶蜥蜴译成剑龙的人是因为他不懂屋顶不是剑、不懂蜥蜴不是龙所以才这么翻译吗

扯到忠于原文的话 首先龙就不该说是龙 Dragon是大蛇 Dinosaur是恐怖蜥蜴 龙是翻译贴的标签
实际上根本没有西方龙这种东西 Dragon直译就是蛇 是指蛇形的大怪物 直搬字面顶多是(西方)大蛇
只不过是前人出于方便表达等目的和无意混淆等意外才造成西方大蛇和汉字文化的龙这个字对应了
甚至因为同个原理 恐怖蜥蜴也被翻译成了恐龙 理由也很容易看出来 三者的形象容易被人联想起来
西方龙和恐龙的译名都代表1个解读观点 指这些大蛇大蜥蜴和龙相近 但译名字面提它们的蛇蜥了吗
这些译名只表达出译者半个观点 [大蛇大蜥蜴和龙相近]的[和龙相近] 而[大蛇大蜥蜴]部分根本没影

更可恶的是 很多恐龙的名字根本没有蜥蜴的部分 可是它们的中文名总是要加个龙 比如伶盗龙等
就拿NW卡表翻译为例 那个叫什么雾动机龙的系列啊 其实原文只有剑龙有蜥蜴的部分 只有它是龙
那个叫什么雾动机龙的系列名啊 其实直搬字面就是恐雾啊 ダイナソー是恐怖蜥蜴而ダイナ是恐怖
不只是恐龙啊 比如说巨齿鲨Megalodon其实就是巨齿 没有鲨的部分 很多生物中文名都喜欢贴标签
这些标签名在原文里根本不存在 各种天体名也是 还有很多其他东西 为什么中文就喜欢乱贴标签呢
我不是说了吗 这里不探讨什么翻译后学问 我只是按这次剧本需要抓些原文头发毛装逼忽悠群众吃瓜
这部片子只是向观众介绍一些原文里的世界 介绍这个没有在翻译里展现的原始世界 那些恐龙的化石

我提出17的4个观点 而译名只代表其中1个观点 吃瓜群众看来也许这就是选1个贴白而其他3个被黑
我干什么妖魔化其他3个?就因为异己该死?我真该妖魔化谁那也不是修正龙这标签 而是那鬼畜的原文
译名同时只会选1种但对原文却同时能有N种解读 而且1个解读观点的信息量就比只写几个字的翻译要多
翻译并不是分析文或注释 分析文告诉你海王星是尼普顿 译文只告诉你海王星是海王星而不提到尼普顿
翻译是把某解读观点的信息浓缩成几个字 更别说音译这种非表意的 你还觉得翻译和解读等是一回事吗

这个分析原文情况的话题 我希望它保持灰色、熊猫颜色 不想深入探讨译文这种只贴黑或白的标签
……呀不喵 扯上熊猫就有歧义了 不会被犀利观众解读成我想拿“猫熊正确论”炒作吧 我认识熊猫的()


国宝大熊猫又名熊猫、猫熊等 这不是叫错叫对、是黑是白的问题 而是大熊猫就有好几个名字
我们偶尔能听到有一种批判 称熊猫是从猫熊以讹传讹出来的错名 但其实(大)熊猫是来自小熊猫名字呀
尽管猫熊顾名思义“像猫的熊”更符合熊猫形象 容易使人批判起熊猫写错读错 但其实小熊猫是一种动物
大熊猫被认为和小熊猫是相关或同类动物因此叫大熊猫 现在我们叫它熊猫 其实也是对大熊猫省略大字


※引用内容
是“熊猫”还是“猫熊”?!!

今天南宁放假,市区多条道路限行,很高兴不用出外跑事了!想着给一些片友发些明信片,却不经意翻出了多年前买回的一本民国时期中国科学出版社的《科学画报》月刊,二十八年(即1939年)七月第六卷第一期,封面上,赫然是一只幼年的大熊猫!有意思的是图片下方标注的文字:“中國希貴品種,西藏的大熊貓”!想起了那个耳熟能详的说法,说“猫熊”被误读成“熊猫”肇始于1940年代(有报道说是1945年)在重庆北碚自然博物馆的动物标本展,大猫熊标本的说明牌上的英文名是从左向右读的,中文名顺从英文排法,从左向右排列为“猫熊”,而观众皆按中国的习惯念法,从右向左读为“熊猫”。自此,“熊猫”之名就在中国“约定成俗”,固定下来。看来,这一说法有问题呀!!!

继续翻阅这本杂志,第4、5页是一篇署名“老圃”的文章:《哄動一時的大熊貓》!尚不清楚《科学画报》是否国内最早报道大熊猫的杂志,但以其“通俗性”、“时效性”的办刊宗旨,可以认为它是国内最早介绍大熊猫的杂志之一:至少不晚于1939年7月,国人就已经认识“書麟”、认识“潘多拉”、认识“唐”、“宋”和“明”了!而文中的描述也让人有更多的想法:“大熊貓是一種貓屬動物,……”,看来,老圃先生在引用外文文献时接受了大熊猫划入猫科的观点,据此称之为“熊猫”也就顺理成章了。网上搜索获取了更多的信息,原来早在1999年11月,《词库建设通讯》1999年11月第21期第50页就已经刊登了朱建颂先生的署名文章《三十年代已有“熊猫”之称》!

随后附上朱先生原文,有兴趣的朋友可以进一步阅读。其实,关于大熊猫的分类地位,网上能找到这样一段文字:“大熊猫专家余建秋今天接受记者采访时说,自从1869年以来,对于大熊猫的分类地位,科学家们一直争论不休,还没有形成一致的意见,并形成了浣熊学派、熊学派和大熊猫独立学派等3大主流学派。”大熊猫至今还未“验明正身”!如此,是“熊猫”还是“猫熊”就不再重要了。还是顺其自然吧,自小琅琅上口的“熊猫”,是怎么读怎么的顺呀;硬要读成“猫熊”,那是怎么读怎么的呦呀!

※引用内容
三十年代已有“熊猫”之称

  朱建颂
  
   《咬文嚼字》1999年第6期所载《“猫熊”变“熊猫”》, 介绍20世纪40年代在重庆举办的动物标本展览时,人们把从左到右的“猫熊”两字读成从右到左的“熊猫”, 经过媒体传播之后, 造成以错为对的情况,以迄於今,云云。
  
   这则以错为对的“故事”,跟姚德怀先生在《词库建设通讯》第13期 (1997年8月)《词语随笔》中提到的李玉英《漫谈名词审定工作》所述的完全相同,姚先生即已提出三点可疑之处, 值得重视。最近, 姚先生又在《词库建设通讯》第20期 (1999年7月)《词语散记》中提到英文版不列颠百科全书“熊猫”条中有“小熊猫有时称熊猫 (bear cat) 或猫熊 (cat bear)”的情况,表明英语世界裏也存在同样的分歧,这就不是从左到右或从右到左的问题了。
  
   在这方面, 我特作两点补充:
  
   (1) 1915年编成、1935年出版的《中华大字典》“熊 胡弓切”之(三):“熊猫, 兽名, 似猫而善升木。”从所附熊猫图看,是小熊猫。(见1978年重印本, 第935页。)
  
   (2) 1938年出版的《辞海》“熊猫”条称:“怪兽名, 产新疆;……距今六十年前,为法国科学家比利大卫氏所发现”。(见1980年重印本, 第1849页。) 这是大熊猫, 尽管产地不确。据《简明不列颠百科全书》“熊猫”条说“1869年由耶稣会传教士大维德发现”(见卷8第691页), 则《辞海》此条草拟於1929年前后。
  
   以上两项资料反映的时间都在30年代 (实际更早), 足证称“熊猫”并非40年代所发生的以错为对的偶然现象。再者,《中华大字典》和《辞海》都是直排的,绝不致发生差错。


盖棺定论?不不不 这段资料最多不过推翻“某年黑白熊展览倒读猫熊以讹传讹造熊猫”一说罢了
“那小熊猫这中文名是不是为了和大熊猫区分才出现的 最初的熊猫这中文名真的是只对小熊猫用吗”
此类问题我不了解啦 人对难以查证的东西主张自己观点就是道听途说主观臆测的 就如熊猫半黑半白
我就是班门弄斧的 刚好某一天对猫熊感兴趣 于是抱着维基爷爷和百毒奶奶的大腿然后看两眼就扔掉

只说我个人理解 我对这个差不多就是这样推测
英文Giant panda和Lesser panda的关系是这样 老外先发现了小熊猫 叫它panda 而中文翻译为熊猫
后来老外发现了黑白熊 叫它Giant panda(大号的(小)熊猫)也就是大号的熊猫 而中文翻译为大熊猫
结果大熊猫出大名 简称为熊猫panda不加大字 就像现在我们叫熊猫都只认大熊猫 小熊猫被抢了名字
最后老外把小熊猫(真熊猫)叫Red panda或Lesser panda(小号熊猫)区分两者 而中文翻译为小熊猫

我不知道我以上说法是否正确 但小熊猫是比黑白熊像猫 如果大熊猫是照搬英文关系翻译当然像猫名
维基百科等地方也有提到这事 而最直观可见的线索是 中文大熊猫这叫法应该就是相对于小熊猫而言
顺便 据我所知熊猫也不是中国原有叫法 而可能是根据小熊猫的名字洋文Ailurus(直译是猫)翻译来的
大熊猫Ailuropoda(直译是猫脚)则是“脚像(小)熊猫的动物”当时的人根据脚等推断它是和(小)熊猫相近

简单说 (小)熊猫名字表示一种像猫的假猫 而大熊猫名字表示一种像假猫脚的假假猫或者说大假猫
不是猫的东西怎么可以取名为X猫?因为不是龙的东西可以取名为X龙 不是鱼的东西可以取名为X鱼
猫、龙、鱼等字就是个标签 它既可以表示属于这分类的东西 又可以表示在某些方面与其相似的东西
前面我说了 翻译在很多时候会是一种贴个标签的行为 其实原文在很多时候也是这样贴个标签来命名

说回上面那段资料 中文“熊猫”不仅是早就有了 而且中文也是小熊猫先用过然后再给黑白熊也用
但“某年黑白熊展览倒读猫熊以讹传讹造熊猫”一说却是相当流行 不仅随处可见 一些专家教授也这么说
说话是很简单的 难的是调查和研究 而且像这种年代久远的事我们知道的历史很多也是前人的一面之词
每个人知道的是有限的 我们用别人调查和研究的结果来说只是省事 但怎么知道这些就不是以讹传讹呢
更何况 即使我亲自查到那里也并不代表我就是查到底 说不定前面还有路只是我没能找到路觉得到底了
“客观其实就是一种主观” 客观是存在的 但人非全知 人说出来的客观是自己主观中的客观
穿越时间见证最后一只恐龙的死了吗 没有 走遍地球每个角落吗 也没有 那恐龙真的已经全灭吗
随着时间推移 现今观点居然变成了恐龙有羽毛而鸟类是未灭的恐龙 人类其实一直就和恐龙同行
鸟类就是一种新进化的羽毛恐龙 而那原先被我们叫作恐龙的恐龙现在居然可以被叫作 非鸟恐龙
科学何尝不是薛定谔的熊猫……听完世界破坏者薛定谔杀猫屠熊灭恐龙的故事 我们回到原先话题


观点B 阿顿神(整容) [对高桥的“来自阿顿神”这话的最直接理解 目前各种资料网站的主流看法]
观点D 阿顿神+??? [为了解释アテム的ム从何而来]

既然这里我以观点B或观点D的推测为当前的结论 接下来我们回到“命名人是抱什么心态写的”

第1点 现在日本语已经有许多这种“薛定谔杀猫”现象 这个习惯在某程度上更加麻痹了命名人
第2点 命名人可能往往认为 就算不写明白只要留些提示引导读者观众就迟早能把意思传达给他们
第3点 命名人可能没注意到B字和A字的写法撞车 或者因为恶趣味而故意把B字写得和A字一样

高桥和希老师在原作文库版后记提到 他给阿顿神的梗做了很长的铺垫 是从3幻神的出现时开始
他说 自己是为了表现出阿顿神的宗教改革(统一信仰)所以把故事设定成3神相斗最后让3神统一
还得意洋洋地说他为了捏它宗教斗争把3神的样子设计成世上不同宗教的神:龙神、巨神、太阳神
简单说 高桥老师想把原作打造成一个讽刺现实宗教斗争、人类滥用宗教 并探讨神明为何物的作品
注意 这个“神明为何物”不是指神话中的作用 是指宗教对现实的影响 因信仰不同神而导致斗争等事

让我们站在客……不对 客观这个词太主观 应该还有更客观的说法——让我们站在围观的角度看看
我们看原作漫画时真能感觉到这些东西吗?我说的不只是一般读者 还包括当时各种分析帝和考据党

虽然有一种事后诸葛亮的感觉 我们现在还是试试用高桥的观点来看看原作漫画吧
单从“就算不写明白 只要留些提示引导读者观众就迟早能把意思传达给他们”角度 我可以肯定地说
高桥把捏它阿顿的王名整容成アテム是一大败笔 就是这个画蛇添足的整容把前面的精心铺垫给毁了
原因很简单 很多读者观众太计较字面 过不了“アテム写法是和阿图姆神字面最一致”的障眼法这一关

就算是分析帝和考据党 看到这种破名字时也是一种裤子都脱了你让我看这个的感觉 突然就软下来了
当时有的读者可是真的通过图坦卡蒙考据到阿顿神的梗了等着看原作阿顿啊 可以想象被泼冷水是多惨
最讽刺的是原作连载结束几年后高桥开口说阿顿神就是正确答案 当年奶中的那些考据党是被白打脸了
更别说一般读者 他们哪里知道什么第18王朝 不会人人都去查 更别说看个原作漫画 能看出什么大道理

但如果高桥没有把捏它阿顿的王名整容成アテム 而是写成アテン这个原封不动的阿顿 那会怎么样?
读者只要查アテン就有办法顺藤摸瓜图坦卡蒙和阿顿改革 没查アテム也不会歪成风马牛不相及的阿图姆
高桥在原作文库版后记提的很多所谓铺垫、暗示也能更早并更容易被读者看懂 能在王名出来后恍然大悟
现实却是塞特名字写成塞特而阿顿名字却不知为何不写成阿顿 闹出一堆理由支持阿图姆和妖魔化阿顿说
结果高桥老贼给的解释就是阿顿 抱歉作者真的可以为所欲为的谁管你什么“是阿顿为什么名字不写成阿顿”


大家好 为了拯救强迫症病人 “观点D 阿顿神+???”也来个我没提过的分析 YY一下ム是什么吧
其实把高桥访谈反复解读会发现一点:阿肯那顿的宗教改革失败导致儿子的改名 改名后叫图坦卡蒙
在原作文库版后记和画集访谈中高桥都很强调这一句话:如果没失败 那图坦卡蒙就不会叫图坦卡蒙

根据维基科普 历史上图坦卡蒙原名图坦卡顿 父子的顿是阿顿神 宗教失败后叫图坦卡蒙 蒙是阿蒙神
不知是故意还是无意 阿肯那顿最敌视的阿蒙居然和他扶正的阿顿名字相似 或许也有嘲讽阿蒙的意思
但最后这个名字却是嘲讽了阿肯那顿自己 图坦卡顿抛弃阿顿神改名图坦卡蒙 从顿家人变成了蒙家人
那アテム的ム(m/mu)有可能是暗示图坦卡蒙和阿蒙神Amun/Amon/Amen这个蒙 这解读符合作品主题
王名アテム是アテン(阿顿)+アムン(阿蒙)的这个假说不仅同样和高桥访谈相合甚至还比阿顿更有深意

图坦卡蒙是个矛盾的人 这符合高桥在文库版那段后记中“神在现实中有两面性、自相矛盾”这个观点
高桥有明说王样原型是图坦卡蒙 而他提起图坦卡蒙和阿顿这段往事 就会涉及阿顿和阿蒙之间的矛盾
既然如此我们何不从中推理出“阿顿+阿蒙”这一点呢 没错这是假说 但高桥没明说只含阿顿不含阿蒙啊
而且阿蒙和“观点C 阿顿神+阿图姆神”路人阿图姆不同 阿蒙是和阿顿一样 跟图坦卡蒙有很深关系的呀
(等等 我这样说话会不会给人一种诱导群众叫“阿顿蒙“的错觉 你们别搞大新闻 这种是什么鬼翻译)

“花生你发现盲点了”“真相只有一个”“嘿 我抓到答案了”
呸呸呸 我联想到那里去不代表我查到真相啊 说不定根本没有路 只是我觉得还能找到路然后走过头呢
这个“阿顿+阿蒙”是不是真相 我是不知道的 我只是推理了这个可能性出来而已 怎么就觉得我有真相了

推理是什么?比如说我们常看的各种电影小说等的推理情节 故事中的推理是怎么“成为”真相的呢
首先 主角(或其他)收集各种作者准备的线索 根据这些脑补拼成一段有模有样的假设说给人和观众听
然后才是重点:有时犯人听完不打自招 有时警方按这段假设去某处找到凶器 有时上帝视角回放过程
如果没有后面这段 前面的推理不过就是一段脑补啊 我的推理也就是这种不知是真相还是假相的推理

现实中搞推理 哪有什么上帝视角?哪有什么让你看案发过程回放?哪有什么让你看犯人脑内回忆杀?
现实中经常会有这种:推理→疑犯听完没承认→人们根据手持凶器等坚持疑犯行凶 最后疑犯成了犯人
疑犯是真犯人吗?很多冤案也是这么来的 时代技术在进步 但只要没有读心机或时间机器 还是不知真相
但推理是不是真相并不重要 重要的是它能让部分人觉得可信 然后推动他们 对并非真确定的事情下定论

某些电影小说等有一种和推理剧相反的套路 它们不给出上帝视角等 使剧中推理不能解释剧中某疑点
某人自称外星人或未来人穿越 被人各种断定为疯子关在精神病院里 最后这个人凭空消失而留下谜团
或是非鬼怪系作品 调查鬼怪真相 推断为猫叫 或有人承认装鬼 结束事件后却发现当时照片有神秘人影
这种套路不全是玩梗 有些作品就是调侃“人的认知是很主观的 别总是一棒子打死”这一点搞开放式结局

观点D 阿顿神+阿蒙神 [为了解释アテム的ム从何而来]

看到“王名是阿顿神+阿蒙神”这个观点时我才恍然大悟 高桥老师的真意、想传达给我们的信息是什么
历史上有一对父子先后以这两个神为名 父亲是阿蒙霍特普四世→阿肯那顿 儿子是图坦卡顿→图坦卡蒙
阿顿和阿蒙是宗教矛盾的象征 阿顿神是阿蒙霍特普四世为了打压阿蒙神而创立的世界最古老一神教之神
高桥在文库版后记提到 想把原作打造成一个讽刺现实宗教斗争、人类滥用宗教并探讨神明为何物的作品
很显然 アテム这个名字就是高桥对历史的总结 阿顿和阿蒙 矛盾对立的宗教迎来共存 神才真正返璞归真

真的吗?这不就是“过度解读”吗 高桥几句说他想影射宗教斗争的发言里能表达出这么多的东西?
也许观点D看起来比观点B更有深意 更能解释为何アテン写成アテム 但高桥也可能只是随便写个ム啊
有句话“我觉得作者根本没有想得那么深”说得非常好 但同时也说得非常坏 因为这个“我”同样不是作者

某些作品的推理情节有这类桥段:某位神探根据犯人随口的一句话推理 认为犯人用的字眼有蛛丝马迹
理由是“如果犯人没有行凶 那他应该用字眼A 但他却用字眼B” 神探以此说明让众人明白到犯人形迹可疑
其实这逻辑是理想化了 因为人不仅嘴快可能说错字眼 平时大部分人也不怎么讲究区分字眼A和字眼B的
但在作者的视角则相反 犯人台词是他设计漏洞的 神探咬字眼也是他设计的解法 这都是作者在自问自答
推理剧好就好在在剧中作答这一点 自问自答来自圆其说 反正是钦定 就算推理依据有些理想化也没关系

但换成现实中在解读 读者不仅可能没看出作者准备的线索 还可能联想出各种连作者也没想过的东西
说别人过度解读 你怎么知道这个度在哪里 说别人不懂作者 你怎么认识作者的 其实谁也没资格取笑谁
反对派的“我觉得作者根本没有想得那么深”和支持派的“我看是你没看懂作者的用意”根本是半斤八两的

但所谓的解读作品 真的只等于解读作者眼里的作品吗?
《西游记》原著作者早就归西 我们无法知道他的本意 但我们是因为他挂了才被允许自由解读西游记吗
看看我国网络时代的神化大作《大话西游》 这部作品就是各种连电影制作者也说没想过的解读中走红的
而且无论是狗尾续貂的刘先生还是画风突变的周先生 近年推出相关新作各种被喷或褒贬不一说是毁经典

为什么会这样呢 因为人是被分开的个体 我们各自有独立的思想 我不知道你想什么 你不知道我想什么
那么我把我想的东西写出来、画出来 做成一部作品给你看了 你看了就会想着和我想的东西一样的东西吗
什么是好看的小说、好看的电影、好看的漫画呢 是我把我想的那种好看做出来 然后你看了就想着好看吗
那为什么也有许多创作者做的作品会不好看呢 难道是他们故意把自己觉得不好看的东西给做成那些作品吗

看看《西游记》的真假美猴王 经常被“过度解读” 什么六耳猕猴是孙悟空心魔或什么孙悟空最后被掉包
深入阴谋论领域的掉包论且不说 六耳猕猴是孙悟空心魔或马甲一说是有一定道理 难说这个解读过不过度
但可以肯定的是 相比单纯认为六耳猕猴是突然出场随便退场跟踪狂之类 这些解读让人觉得好像更有深度
我不是真的知道你想用你的创作物表达什么 但我看了觉得XX 于是我把它理解为XX 并觉得XX好不好看等

许多名著能成为经典的原因 并不只是作者眼里的作品本意 毕竟读者是不能靠自己直接重现作者的思维
它们能成为经典所靠的是读者对作品的理解和解读 这些作品始终激发着读者自由解读 它们才经久不衰
“你真的看懂XX了吗”是一句有槽点的话 但这个懂字 其实不只限于作者本意 每部作品被创作后都是活的
因此才会还有“作者不懂自己作品”一说 因此才会还有做不出好作品 或是做出某些狗尾续貂神作的创作者

“读者去理解创作物”是一种必然会有偏离作者本意之处的行为 但正因如此才能够觉得作品好不好看等
实际上大部分被我们接触到的名字原文也是这样 我们去分析名字的时候 就已经可能在偏离作者的本意了
只是我们往往也不知道这种理解是否偏离了 有时这种偏离还可能反过来影响到作者 而给了作者新的灵感
有的作品会搞开放式结局 通过使读者自由解读让作品更有深度 就如初代原作名言“看得见却看不见的东西”



你拿来火把 照亮黑夜 没照到的地方一片黑 但只要你移一下手 那黑的地方就亮了 而已亮的地方又暗了
到了早上太阳升起 我们会发现那些在夜里非黑即白的地方 在太阳底下是一个充满着各种各样颜色的世界
可是在地球的另一面 另一个充满着各种各样颜色的世界在这个时候就变成黑夜了 又有另一个人拿出火把
这世界并不是“错了就是错了 对的还是对的”这么单纯 有时某些对和错其实只是彼此看待事物的角度不同


说说“王名アテム(Atemu/Atem)是アテン(Aten/阿顿)+アムン(Amun/阿蒙)”这个观点D
文字上作为可能性是成立的 符合高桥后记说的想捏它的那段历史而且更有深意 但人家并没说过是那样
アテム的ム能被这样解析不一定是作者故意的 也可能作者根本没有想过ム能包含这个意思 但无心插柳
同个道理 作者也可能根本没注意到アテン改成ム有阿图姆神的歧义(毕竟阿图姆常用写法是アトゥム)
阿图姆神一说偏离高桥后记解释而阿顿神+阿蒙神一说咬高桥后记字眼可能存在解读过头 都是半斤八两
一定要说区别的话那个区别就是 读者各自乐意用哪个来理解 或是读者各自习惯用哪个来称呼 仅此而已
每部作品被创作出来就是活的 每个读者都有自己看法 你想用什么方式来享用这部作品 是你自己的自由

所以不说长臭的观点D了 我们还是说有高桥解释前提下最稳又简单粗暴的“观点B 阿顿神(整容)”吧
如果仅从“作者在作中留下一些提示 引导读者观众自己发现含义”这一点来说 高桥在原作做得太失败
同样自问自答 推理剧是剧中作答 高桥原作是只问不答还闹出阿图姆障眼法这锅 几年后才用后记补锅
而且那段后记写得还比较含蓄 没直说读者们理解错 也没有提到王名是啥(毕竟是漫画中间卷的后记)

可是高桥原作这么写的本意是什么?恶趣味故意开玩笑?太高估读者的悟性?太低估文字的歧义性?
就如上面的推理剧咬字眼 作者设计推理线索是主观的 有时会意识不到读者觉得它们不明显和有歧义
如果说阿图姆障眼法是高桥的阴谋 这一步倒是大成功 我作为读者有一种体验了王样找真名的被耍感
说作者恶趣味玩梗过火嘛 这又属于人们常说的“XX也是XX的一环 不爽就不要XX”毕竟这就是人家特色





但如果阿图姆障眼法只是无心之过 而非高桥计划 那可真是上帝对高桥和王样最大的嘲讽啊
讲述主角寻真名的漫画结局 是主角的真名被作者读者张冠李戴 有什么能比这个更戏剧性的呢
(瞎说着各种大实话的大邪神老师)这几个可能性都有 我也不想去研究哪个才是真相了 因为……

































首  尾  呼  应  ·  神  笔  马  良
- 你连拿自己名字玩文字游戏都不敢 还好意思说自己被世人称为游戏王 -


Atemu → Atem u → Atenn → Aten n → Aten(强迫症想翻译的少年自己百毒几个中文做拼图)
王名可是传说中的[量子Puzzle] 翻译是把神圣的拼图游戏印成一张海报挂墙上 这是何等亵渎的行为
高桥老师教过我们bllood该解作10110001而不是字面blood的意思 抱歉 文字游戏还真的是(剁手)游戏
认为阿顿+阿蒙是答案的同血下课后留下自己的右手 你们上课太专心KABA社长他们说要没收你的右手


































蛙蛤蛤你上当了……前面“本片世界观设定”全是献给正片极度渺小的铺垫而已


“什么 我心脏都快炸出来了 老司机居然还有正片吗”
“救命!我要下车!我不要进去那个鬼地方啊啊啊!!!”


即将物理破坏SAN值 神秘的背锅侠为王样接锅 注意现在也是你逃命的最后机会


































※历代全系列终极解读[SAN值:-10000]
决 斗 学 园   孤 线 摇 篮
最 古 岛天 空 城

!!错误,超量观测发生次元坍塌请求救援

!!朋友,你们就算献上祭品也见不到真神
殉 教 者 安 息 · 早 登 娱 乐
绝 望 国 的 未 来 世


































请大家看着这张图 然后回答我 猫的中文名叫什么……

没错……它就是传说中的法老王 图猫熊
猫在古埃及是神圣不可侵犯的动物 一种致使时空间分歧的生命体 它们因此遭到过欧洲一神教屠杀
猫又被称为薛定谔之恶戏猫 在埃及是神 而埃及法老也是神 很清楚地说明了法老其实就是猫的化身
有种说法认为 恐龙在6500万年前已经全部灭亡 而猫爱捉的鸟却就是恐龙 这说明世界曾经在此分歧
鸟是恐龙的世界、鸟不是恐龙的世界和没有鸟存在的世界 其中猫选的世界就是这个鸟是恐龙的世界


天才博士与秀才助手的决斗物理学时间
构成宇宙决斗语的三大定力

     ①阿顿的正解(没有阿顿神就没有阿顿改革 没有阿顿改革就没有图坦卡顿)
     ②阿蒙的和解(没有阿蒙神就没有图坦卡顿改名 没有图坦卡蒙就没有现在的YGO)
     ③阿图姆的无解(王样是个有故事的人 王样是个比本体图坦卡蒙还要多个故事的人)


科教毁三观 av2367374 av10810325

※引用内容
随着牛顿在《自然哲学的数学原理》一书中提出了力学三定律,牛顿思想开始在科学界占据统治地位,光的微粒说自然也就成为了主流,而光的波动学说则变成了谬论。虽然惠更斯、弗朗西斯科·格里马蒂、莱昂纳多·欧拉都支持光的波动学说,但牛顿的光芒在当时实在太耀眼了,几乎没人会怀疑牛顿的权威,而所有持与牛顿相反意见的人,无疑都是错的。

直到托马斯·扬的出现,这一切才发生改变。托马斯·扬是一个少年天才,他在生命中的前10年学到的东西,可能比很多人一生学到的东西都多。他2岁就能阅读英语,6岁转向拉丁语,在16岁前,他已经能理解拉丁语、希腊语、法语、意大利语、希伯来语、阿拉伯语、波斯语、土耳其语等12种语言。他对考古学感兴趣,曾帮助破译罗塞塔石碑。19岁开始学医,学医第一年就成功解释了眼睛聚焦的机制。他有着广泛的爱好,对多种学科都进行研究,被称为“非凡的扬”。

不过,托马斯·扬一生最大的贡献,就是提出了双缝实验,用不容置疑的事实,证明了光的波动性。


电子穿过双缝后,会形成明显的干涉条纹
但是,从最后显示屏上接触的电子看,电子就是一个又一个的粒子。很难想象,当一个电子通过双缝的时候,是像一个波那样,同时通过两个孔。按照我们的常识判断,电子要么通过A孔到达显示屏、要么通过B孔到达显示屏,它怎么可能同时通过双缝?

可能的。根据干涉条纹间距的计算公式Δx=Lλ/d(其中λ是波长、L是从双缝到显示屏的距离、d是双缝之间的距离),干涉条纹间距与双缝距离成反比,双缝之间的距离越小,则干涉条纹的间距越明显。这证明,电子确实是同时通过双缝到达显示屏。即使发射电子的电子炮,一次只发射一个电子,多次发射以后,显示屏上依然会出现干涉条纹。

事情还没有完。如果你想“看看”电子到底是怎么通过双缝的,于是在两个小孔上都装上了监测器,每当有一个电子通过小孔,监测器就会发出提示,那么,我真的能看到电子同时通过双缝的情形吗?

奇怪的事情发生了,答案是不能。当你用监测器试图观察电子通过双缝的情形时,电子会表现得像是一个正经的粒子。一个电子要么通过A孔、要么通过B孔,绝对不会同时穿过两个孔(也就是说,电子炮一次发射一个电子的时候,要么A孔的监测器监测到电子通过,要么B孔的监测器监测到电子通过,两个监测器绝对不会同时报警)。

与此同时,当你这样做的时候,显示屏上的干涉条纹也消失了!电子会均匀地分布在显示屏上,正如同一个棒球机一次发射一个棒球,通过双缝到达显示屏后的样子!如果你把装在双孔上的监测器拆掉,再做一次双缝实验,你会惊奇地发现,干涉条纹又回来了!

电子似乎很“害羞”,它不喜欢被人“看”自己如何穿过双孔。你可以试着“欺骗”电子。让双孔上的监测器处于随机打开和关闭的状态。但你欺骗不了电子,电子很聪明。当电子穿过双缝的一刹那,两个孔上的监测器是关闭还是打开,电子都“知道”,并且会根据监测器的开关调整自己的行为:如果在穿过一刹那,监测器是打开的,那么显示屏上不会出现干涉条纹,电子要么穿过A孔要么穿过B孔;如果在穿过一刹那,监测器是关闭的,那么显示屏上就会出现干涉条纹,电子同时穿过双缝。

如果只在一个孔上装上监测器,另一个孔不装监测器,又会怎样呢?干涉条纹依然不会出现。即使电子穿过的是没有监测器的那个孔,但电子依然“知道”,在另外一个孔上有监测器在“看着”它。这是电子的非局域性特征,爱因斯坦曾经用EPR悖论来攻击量子力学的非局域性特征,但事后证明,非局域性可能是我们这个宇宙的真实状态。


量子叠加态在薛定谔看来是很荒唐的
应该如何解释双缝实验所呈现出的奇怪现象?标准的量子力学解释,被称为哥本哈根解释。它是由尼尔斯·玻尔的互补性原理、沃纳·卡尔·海森堡的不确定性原理和马克思·玻恩的概率波原理所组成。

哥本哈根解释认为,电子(以及所有微观粒子)所呈现出的波性,其实是一种概率波,也就是我们在一个地方发现电子的可能性。当一个电子穿过双缝时,穿过任意一个小孔的概率各为50%,两个概率波会进行叠加,从而形成干涉条纹。当我们进行观测的时候,电子穿过两个小孔的概率从各50%,变成了穿过某个小孔的概率为100%,而相应的穿过另一个小孔的概率为0。所以,是我们的观测,导致了波函数的坍缩,从而让干涉条纹消失。

这是一个非常、非常、非常奇怪的解释,奇怪到让爱因斯坦完全无法接受。爱因斯坦的后半生一直在与哥本哈根解释的代表人物玻尔进行辩论,试图说服玻尔,量子力学的这个基础是有问题、至少是不完整的。但后来的所有试验似乎都在证明,玻尔是对的那个人。

哥本哈根解释意味着,我们人类的观测,可以改变事物的存在状态。爱因斯坦曾经嘲笑说:“我相信,即使我不观察月亮,月亮也应该还在那里。”而更让人难以释怀的,是叠加态到底是一种什么状态?薛定谔设计了一只半死不活的猫,来说明量子叠加态是荒唐的:难道哥本哈根解释真的要让所有人相信,是我们人类的观测,才让那只可怜的猫从死与活的叠加态中解脱出来吗?

当然,荒不荒唐要看你如何定义“观测”。根据哥本哈根解释,微观粒子与宏观系统的任何一次接触,都可以视为一种观测。毕竟,我们人类永远无法直接与微观领域的量子客体打交道,除了宏观系统(测量仪器)观测到的结果以外,微观粒子不具有任何实际的意义。


当然,对于双缝实验还有别的解释(但哥本哈根解释是主流)。比如爱因斯坦就坚持一种隐变量解释。从字面上说,也就是一定存在一个我们人类还不了解的变量,影响了量子的行为,但量子的行为与我们人类观不观测无关。

戴维·玻姆就是隐变量理论的坚定拥护者,他认为:“宇宙作为一个整体并不依赖于我们……我并不认为意识会对原子产生重要的影响。”为此,玻姆提出了量子势的概念,量子势可以将所有量子联系起来,对任何一个量子的扰动,都会随着量子势影响到其他量子。有趣的是,爱因斯坦本人并不是很欣赏量子势的概念。

隐变量理论的一个最大问题是,人类的自由意志在其中似乎没有任何位置。如果隐变量理论为真,那么宇宙就是超确定的,一切从宇宙大爆炸那一刻起就被决定好了。从人类的角度讲,我们宁愿相信自己的观测可以影响微观粒子的状态,也不愿意相信自己的观测行为是被宇宙所事先决定好的。


除了隐变量理论,一个越来越流行起来的解释,是休·埃弗雷特提出的平行宇宙解释。这是一个非常浪漫化的解释,而且浅显易懂,因此很容易获得大众的欢迎。平行宇宙解释认为,当系统面临选择时,两种选择都会变成现实,宇宙被分裂成了两个。

所以,当电子(或任何一个微观粒子)面对双缝实验时,电子穿过A孔或穿过B孔,同时形成了两个平行世界。薛定鄂的猫也是一样,猫死或猫活形成了两个平行世界。每一个观测者都觉得自己处在唯一的宇宙里,所以便以为是自己的观测导致了波函数的坍缩。

平行宇宙解释激发了大量的科幻小说和影视作品的创作灵感,不过,平行宇宙解释也有自己的问题。如果平行宇宙的解释为真,就意味着存在无穷多个宇宙。诺贝尔奖得主戴维·格罗斯就是一个平行宇宙解释的坚定反对者,他认为,接受平行宇宙解释相当于举手投降,接受你永远不会真正理解任何东西。宇宙学家保罗·斯坦哈特也认为平行宇宙解释允许一切事物的产生,却没有解释任何事物

在一次电视节目中,斯坦哈特称自己支持一切非平行宇宙解释的理论。主持人开玩笑地问:“平行宇宙理论到底对你做了什么,让你产生如此深仇大恨?”斯坦哈特回答:“它毁掉了我最喜爱的想法之一。”


※引用内容
1935年5月,爱因斯坦和两个年轻的同事波多尔斯基、罗森在普林斯顿高等研究院发表了一篇论文,直言量子力学是不完备的。他们写道:“物体应该有实在的要素——准确的数值和性质,然而量子理论仅仅给出了概率。”6月初,薛定谔写信为爱因斯坦的新作道喜,称赞他“公开地要求那些武断的量子力学支持者们解释我们曾在柏林热切讨论过的东西”。十天后,爱因斯坦回信向薛定谔倾诉说“这场沉浸在认识论中的闹剧可以休矣”。他们口中“闹剧”的出演者是玻尔及其以海森堡为代表的追随者,这些人都认为量子力学完美地解释了这个概率性的世界。

而这也成为了猫实验诞生的萌芽。


薛定谔写道:“密闭的铁匣子里放着一个盖革计数器和少量的铀,因为量非常少,所以很可能一个小时内有一个原子衰变的概率和没有衰变的概率一样。当第一次衰变发生时,通过继电器,装置会释放锤子砸碎一瓶氢氰酸。另外残忍的是,还有一只猫设被关在这个铁匣子里。”与爱因斯坦的例子一样,薛定谔假想预定的时间过后,根据量子力学的理论,“此时既可以说猫是活的,又可以说猫是死的。”爱因斯坦非常高兴,并在9月初回信道:“你的猫实验说明我们的意见完全相同,既包含生又包含死的波函数ψ不能被用来描述现实的状况。”


多年之后,薛定谔臆想中将挫败量子力学的一个思想实验,却成为用来教授量子论的经典比喻之一。量子力学的一个中心原则就是粒子可以存在于叠加态中,能同时拥有两个相反的特性。尽管我们在日常生活中常常面对“不是A就是B”的抉择,而大自然(至少在量子论的描述中)是可以接受“既是 A 又是 B”的

在过去的几十年里,物理学家成功地在实验室中实现了多种薛定谔猫态,将物质微粒转变为“既是 A 又是 B”的叠加态,并探测它们的性质。尽管薛定谔对此持保留意见,然而每一次测试结果都符合量子力学的理论预测。

薛定谔的奇谈是一个双重讽刺。尽管薛定谔的猫闻名于现如今的物理课堂内外,但很少有人记得薛定谔引入这个实验是为了批判而非解释量子力学。更重要的是,薛定谔的猫在那个年代影射了更广阔的世界——一个越来越奇怪、越来越凶险、越来越让人捉摸不透的世界





-王 样 名 字 A t e m 既 是 阿 顿 A t e n 也 是 原 子 A t o m 又 不 同 时 是 这 两 者-
③阿童木的破解☆骰子猫黑白叠加态

 猫 死 了       又死又活     观测 死猫确定 上帝骰子       死猫宇宙
法老王去冥界 千年宝物的光暗叠加态 如今终于调和为完全光明 量子立方引导世界通向光明高次元

   死 猫 还 活 着    死猫  活猫    观测  活猫宇宙   盒 子 被 打 开
然而法老王再次回到现世的瞬间 光明变成黑暗 世界被确定为多次元暗黑面 量子立方从此失去力量

冲击真实 玩火自焚
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
    柴战士绿太郎
解读 阿 顿 也 吸 猫
翻译法老王黑暗游戏
Multiverse
上 帝 不 掷 骰 子
宇宙不从1张卡开始


































漂流教室效应!决斗物理学权威 天才博士的超量子理论
怎么回事! 说好的正片不翼而飞? 难道超越现代科学的神秘力量作祟? 这个次元面临破灭危机!?
根据天才博士的理论 正片由于片函数坍缩 发生观测结果唯一化 已经飞到异时间空间的角落中

天马会长和友人马死特校长跟KABA社长联手 要带回异次元正片 这计划需要你们观众的力量!!
我们为观众准备了两个方法 你可以选择动动脑筋 在这个次元找到异次元大门 或者发帖给我们
注意这个次元已有入口 聪明的你不发帖也能发现秘密 但记住发现后别说破位置 否则你会消失

就算没发现秘密也不可灰心 KABA社长从异次元回来后 或许会告诉给发帖的热心观众一些提示
相信KABA社长的爱与勇气 一定可以拯救这个次元 加油啊KABA社长 加油啊正义的同伴河马侠!!

正片已出
快去见祂



































总集篇「法老王密码」

这只法老王……或许能拯救宇宙






























『蛤蛤 我们可以见到伟大的邪神利维坦了……』

『黑日、太阳蛇、和平星等等……还有许多不同的样子』






























“我是阿尔法 我是欧米伽”











“我是首先的 我是末后的”












“我是初 我是终”































『千万要记住』

『绝对不能直呼那位大人真正的名字』





























难道你们不知道这一切都是那位大人……的计划吗!



冥界入口在魔女芝岛
LEVIATHAN
堕☆马☆王
THE DARK SIDE OF DIMENSIONS
~ 多 次 元 宇 宙 的 颜 力 暗 黑 面 ~

嘿 暗 游 憩   剧 睛 需 耀   汝 有 猫 犯   怒 不 负 泽
文艺创作  文艺创作  文艺创作  重要说三


SU篇·完结
社长密码愿正片与你同在
以下内容需要积分高于 0 才可浏览

『恐怖地图』



你看得见却看不见的噩梦
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-1 07:26:06 | 显示全部楼层
法老王??
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-6 19:21:42 | 显示全部楼层
AV出剧场?貌似是
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-7 22:21:59 | 显示全部楼层
一切都是阿顿神的阴谋呐诺哒!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-7 22:41:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2018-2-9 01:26 编辑

封建迷信的阿顿神已经过气



“如果你已经做好了心理准备的话 那么现在就来认识一下”
“这个导致所有世界毁灭的元凶 YGO历史上最不可原谅的存在”






如果有人说自己控制住了黑暗
那个人就已经是被黑暗控制了_

心理学家 由兽·沙卡其
“然而 这个最不可原谅的存在 其实只不过是那个计划的无数牺牲品之一”
“这背后隐藏的真正危及所有时空、次元的超巨大黑幕早就侵入我们的世界”



游戏王的黑暗 远远超出了我们的认知……
这个真相恐怖而且残酷 就好像我们突然发现 自己其实一直都住在虚假的世界里

从原作第1话到现在A5和VRAINS最新剧情的YGO宇宙故事真正的幕后黑手终于……!
OCG的DT龙剑和武神等原来是那个计划的……大师规则居然只是那位大人手中的……
不卖关子 唯基白科写的都是真的 堕马王六部曲已经全部出完 其余的你们自己找吧
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-8 07:06:52 | 显示全部楼层
无名王,睁开眼睛,我是沙福林
ψ(`∇′)ψ
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-9 09:45:08 | 显示全部楼层
你在抽神马风

以上。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-1-9 11:33:16 | 显示全部楼层
shenmimengzhu 发表于 2018-1-9 09:45
你在抽神马风

以上。。。

科学走在迷信的前面
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-16 05:03:03 手机用户 | 显示全部楼层
每年一度(?)脑洞大剧场开播了
前排占座敲碗等补完。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-9 01:29:52 | 显示全部楼层
“如果你已经做好了心理准备的话 那么现在就来认识一下”
“这个导致所有世界毁灭的元凶 YGO历史上最不可原谅的存在”






如果有人说自己控制住了黑暗
那个人就已经是被黑暗控制了_

心理学家 由兽·沙卡其
“然而 这个最不可原谅的存在 其实只不过是那个计划的无数牺牲品之一”
“这背后隐藏的真正危及所有时空、次元的超巨大黑幕早就侵入我们的世界”



游戏王的黑暗 远远超出了我们的认知……
这个真相恐怖而且残酷 就好像我们突然发现 自己其实一直都住在虚假的世界里

从原作第1话到现在A5和VRAINS最新剧情的YGO宇宙故事真正的幕后黑手终于……!
OCG的DT龙剑和武神等原来是那个计划的……大师规则居然只是那位大人手中的……
不卖关子 唯基白科写的都是真的 堕马王六部曲已经全部出完 其余的你们自己找吧
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 02:37:38 | 显示全部楼层
真相是……?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 04:33:28 | 显示全部楼层
一切皆在那位大人的计划之中
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 04:52:06 | 显示全部楼层
這片好玄哪
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 05:07:30 | 显示全部楼层
不管怎樣先來看看再說
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 07:59:25 | 显示全部楼层
来看看噩梦吧
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 09:33:36 | 显示全部楼层
回复看内容
这种文章越看越能感觉到那些对科乐美语一无所知却也敢指点江山的日语佬是多么有勇气
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 09:46:40 | 显示全部楼层
再见迷信 做好了心理准备
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-2-9 10:47:05 | 显示全部楼层
PTDNUTR 发表于 2018-2-9 09:33
回复看内容
这种文章越看越能感觉到那些对科乐美语一无所知却也敢指点江山的日语佬是多么有勇气

别误会 本片讲述的不是名字这种肤浅的东西 而是名字背后那个其实与名字无关的黑暗 也就是那位大人


真正的障眼法不在于名字 而在于YGO故事本身 从初代YGO原作到今天A5和VRAINS 以及DT龙剑和武神等
名字只是构成故事的其中一种元素而已 并不能解释这个故事本身在讲什么 例如武神为什么要捏它GX角色

当我们看出这个故事在讲什么 我们会发现名字只是浮云 原来武神是那位大人的计划 这和名字没啥关系
武神的名字只是个标签 一个引导我们去发现那位大人位置的路标 武神中真正和计划有关的名字只有一个
如果我们只把目光放在文字这种肤浅的东西上 我们永远都是停留在虚假的世界里 不会看见那位大人的爱
直到我们发现 武神中只有一个名字是和计划有关 我们才终于找到那位大人的足迹 领悟了YGO宇宙的真谛

573君只是高桥老师的傀儡 许多人没意识到高桥老师一直在利用YGO宇宙进行一个我们看不见的黑暗游戏
高桥老师崇拜那位大人 从原作第1话就开始在背后操纵整个YGO宇宙去爱那位大人 我们其实看了假的YGO


注意 正片是2个帖 本片只是个路标
如果你看不懂这是在说什么鬼那你还没看完正片 本片不是正片 正片是讲述那位大人和YGO宇宙的真正关系
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 10:51:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 stardust龙 于 2018-2-9 10:55 编辑

XYZ码字辛苦了

我看看有没有暗爪的故事(我个人还是支持暗爪的,因为读起来就是那么读的233)


(真正的那位大人正是WHITE宿舍的 啊~)
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-9 11:27:42 | 显示全部楼层
XYZ龙加农 发表于 2018-2-9 10:47
别误会 本片讲述的不是名字这种肤浅的东西 而是名字背后那个其实与名字无关的黑暗 也就是那位大人

不愧是那位大人

草,生了出来
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-6 00:42 , Processed in 0.065612 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表