Board logo

标题: 来来来 给大家开开眼界 TF3英文版对DT卡的译名 [打印本页]

作者: RuNe    时间: 2008-11-30 23:50     标题: 来来来 给大家开开眼界 TF3英文版对DT卡的译名

然我们先看看DT01的译名

DUEL TERMINAL -シンクロ覚醒!!-
氷結界の番人ブリズド               Blizzed, Guard of the Ice Barrier
ブリザード・ウォリアー              Blizzard Warrior
氷結界(ひょうけっかい)の術者       Practitioner of the Ice Barrier
霞の谷(ミスト・バレー)の雷鳥        Thunder Bird of Mist Valley
霞の谷(ミスト・バレー)の祈祷師      Shaman of Mist Valley
霞の谷(ミスト・バレー)の戦士        Soldier of Mist Valley
フレムベル・ドラグノフ              Flamvell Dragnov
フレムベル・マジカル                Flamvell Magical
ガード・オブ・フレムベル             Guard of Flamvell
X(エックス)-セイバー アクセル    X-Saber Axel
X(エックス)-セイバー エアベルン  X-Saber Airbellum
X(エックス)-セイバー ウルズ      X-Saber Urz
総剣司令(そうけんしれい) ガトムズ  Allsword Commander Gatmuz
A・O・J(アーリー・オブ・ジャスティス) クラウソラス    Ally of Justice-Clausolas
A・O・J(アーリー・オブ・ジャスティス) ガラドホルグ    Ally of Justice-Garadholg
A・O・J(アーリー・オブ・ジャスティス) ルドラ          Ally of Justice-Rudra
ワーム・アポカリプス                Worm Apocalypse
ワーム・バルサス                    Worm Barses
ワーム・カルタロス                  Worm Cartaros
ワーム・ディミクレス                Worm Dimikles
ワーム・イーロキン                  Worm Erokin
氷結界(ひょうけっかい)の龍(りゅう) ブリューナク    Brionac, Dragon of the Ice Barrier
ミスト・ウォーム                    Mist Wurm
フレムベル・ウルキサス              Flamvell Urquizas
X(エックス)-セイバー ウルベルム  X-Saber Urbellum
A・O・J(アーリー・オブ・ジャスティス) カタストル  Ally of Justice-Catastor
ラス・オブ・ネオス                   Wrath of Neos
機雷化                             Detonating
バーサーカークラッシュ             Berserker Crush
エヴォリューション・バースト        Evolution Burst

一眼看上去没什么蹊跷是吧 那再看下一份数据
这是今年3月DT01在日本推出时 美英区玩家自己对日版做的翻译 不是我现在从上面复制粘贴捏造出来的

# DT01-JP010 Blizzd - Guard of the Ice Boundary
# DT01-JP011 Blizzard Warrior
# DT01-JP012 Practitioner of the Ice Boundary
# DT01-JP013 Ptarmigan of Mist Valley
# DT01-JP014 Shaman of Mist Valley
# DT01-JP015 Soldier of Mist Valley
# DT01-JP016 Frembell Dragunov
# DT01-JP017 Frembell Magical
# DT01-JP018 Guard of Frembell
# DT01-JP019 X-Saber Axel
# DT01-JP020 X-Saber Airbellum
# DT01-JP021 X-Saber Urz
# DT01-JP022 Allsword Commander Gatmuz
# DT01-JP023 Ally of Justice - Clausolas
# DT01-JP024 Ally of Justice - Garadholg
# DT01-JP025 Ally of Justice - Rudra
# DT01-JP026 Worm Apocalypse
# DT01-JP027 Worm Barses
# DT01-JP028 Worm Cartaros
# DT01-JP029 Worm Dimikles
# DT01-JP030 Worm Erokin
# DT01-JP031 Brionac, Dragon of the Ice Boundary
# DT01-JP032 Mist Wurm
# DT01-JP033 Frembell Urquizas
# DT01-JP034 X-Saber Urbellum
# DT01-JP035 Ally of Justice - Catastor
# DT01-JP042 Wrath of Neos
# DT01-JP043 Detonating
# DT01-JP044 Berserker Crash
# DT01-JP045 Evolution Burst

对照看上去 几乎一样是吧 尤其是X剑士和AOJ系列的名字 还有那个Mist Wurm
敢问Konami社的翻译员工们 为什么你们的译稿和大半年前的非官方译名能够如此相似啊 敢情3月那些译名是某位先知从未来世界抄来的

然后再看看DT02 同样和今年5月美英区玩家自己对日版做的翻译是一对失散数月的孪生兄弟
这个中的奥妙就不再深究 我们就只看看下面红字的两张卡好了

DUEL TERMINAL -ワームの侵攻!!-
ジェネクス・コントローラー          Genex Controller
ジェネクス・ウンディーネ            Genex Undine
ジェネクス・パワー・プランナー       Genex Power Planner
ジェネクス・サーチャー              Genex Searcher
ジェネクス・ワーカー                Genex Worker
氷弾使(ひょうだんつか)いレイス     Ice Blast User Rice
氷結界(ひょうけっかい)のロイヤル・ナイト   Royal Knight of the Ice Barrier
氷結界(ひょうけっかい)に住(す)む魔酔虫    Intoxicated Bug of the Ice Barrier
霞の谷(ミスト・バレー)の見張(みは)り番     Watchkeeper of Mist Valley
ミスト・コンドル                    Mist Condor
霞の谷(ミスト・バレー)の風使(かぜつか)い   Wind User of Mist Valley
フレムベル・パウン                  Flamvell Paun
フレムベル・アーチャー              Flamvell Archer
フレムベル・デビル                  Flamvell Fiend
X(エックス)-セイバー アナペレラ     X-Saber Anapelera
X(エックス)-セイバー ガラハド       X-Saber Galahad
X(エックス)-セイバー パロムロ       X-Saber Palomlo
X(エックス)-セイバー パシウル       X-Saber Passiul
A(アーリー)・ボム                     Ally Bomb
A・O・J(アーリー・オブ・ジャスティス) サウザンド・アームズ   Ally of Justice-Thousand Arms
A・O・J(アーリー・オブ・ジャスティス) アンノウン・クラッシャー  Ally of Justice-Unknown Crusher
ワーム・ファルコ                       Worm Falco
ワーム・グルス                         Worm Gurus
ワーム・ホープ                         Worm Hope
ワーム・イリダン                       Worm Illidan
ワーム・ジェートリクプス               Worm Jeetrikups
ワーム・キング                         Worm King
ハイドロ・ジェネクス                   Hydro Genex
X(エックス)-セイバー ウェイン       X-Saber Wayne
A・O・J(アーリー・オブ・ジャスティス) ライト・ゲイザー    Ally of Justice-Light Gazer

氷弾使い=Ice Blast User 風使い=Wind User ......真是翻译得太GJ了!
这让我深深体会到 比起K社的翻译人员 UDE的翻译简直就是渣 魔法使い怎么能译作Spellcaster 要译作Magic User才对呀!

最后介绍下即将推出的魔轰神系列 在TF3里的译名是......Fiend Roar Deity(魔 轰 神) 没错 魔 轰 神 主谓宾一应俱全 无懈可击的译名!
K社的翻译人员功力之高深 真令我等民间杂鱼外语学习者(当真只是学习者 K社的翻译人员在上 哪里还敢恬不知耻 自命为翻译?)叹为观止
于是从今天起 我便下定了决心 要向K社的翻译人员good good study, day day up! 希望有朝一日能学有所成 再从零做起 继续为大家做些稚拙的翻译罢

[ 本帖最后由 RuNe 于 2008-12-1 14:59 编辑 ]
作者: kuugax    时间: 2008-12-1 00:00

冰姐姐叫玻璃渣为啥不持续啊

[ 本帖最后由 kuugax 于 2008-12-1 00:01 编辑 ]
作者: 尤金    时间: 2008-12-1 00:00

虽然已经说过了……

再复制一遍

JO:国外都是用USER的么

RN:正式的不会用
全TCG卡 总共就这两个User

JO:照这个新懒惰度,以后还会有的

[ 本帖最后由 尤金 于 2008-12-1 00:01 编辑 ]
作者: 帕伽索斯    时间: 2008-12-1 00:11

楼主我能把这贴加进去资料么(误)


其实这是照顾玩家阿,你看我们中文翻译,诚叔就是要翻译成哈你波特,阿,不,是哈你斯特,就是跟玩家们之前翻译的欧尼斯特不一样,搞得至少NW这里隔一段就涌现官方翻译派死忠发起进攻

我们要理解这些翻译人员!这不是随便!
作者: mhdzhaiwang    时间: 2008-12-1 00:14

deity
国际音标 [HELP]
[]  形态变化 [HELP]
【复数】 deities

中文翻译 [HELP]

n. 神, 神性
英文解释 [HELP]

[ 名词 ]
1. any supernatural being worshipped as controlling some part of the world or some aspect of life or who is the personification of a force


LZ那个,最底下的魔轰神拼错了
作者: 尤金    时间: 2008-12-1 00:19

原帖由 帕伽索斯 于 2008-12-1 00:11 发表
楼主我能把这贴加进去资料么(误)


其实这是照顾玩家阿,你看我们中文翻译,诚叔就是要翻译成哈你波特,阿,不,是哈你斯特,就是跟玩家们之前翻译的欧尼斯特不一样,搞得至少NW这里隔一段就涌现官方翻译派死忠发 ...
又哪来的故事?
求链接
作者: 蓝洛    时间: 2008-12-1 00:20     标题: 回复 6# 的帖子

台湾的还是香港的K社官网就是翻译成哈你斯特
作者: Owlet    时间: 2008-12-1 00:22

该不会是同调和同步那次吧……?
作者: RuNe    时间: 2008-12-1 00:23

是啊是啊 不随便 很认真地到网上抄了一份(当然还要改改 不能一模一样是吧)交差 这是何等的敬业
作者: shenmimengzhu    时间: 2008-12-1 00:31

Fiend Roar Deity(魔 轰 神)

好名字。。。原來翻譯的最高境界是如此口牙

以上。。。
作者: gamekingpr    时间: 2008-12-1 00:59

所以翻译的重担就压在某几位大大的身上了.玩家没意见,K社员工又省力,这招又让我长见识了
作者: jotarogundam    时间: 2008-12-1 07:44

氷弾使(ひょうだんつか)いレイス     Ice Blast User Rice

冰炮使用者米饭
作者: mark092    时间: 2008-12-1 08:59

我就在郁闷为啥TF3里的名字跟之前狐查里的英文名一模一样...-_-
作者: AKINOYORU    时间: 2008-12-1 10:36

以前不是还有心镇壶就叫XIN-ZHEN-HU的么。。。

嘛。。。天下文章都一大抄。。。抄个译名也不算啥的……
作者: 烬芜    时间: 2008-12-1 10:40

原帖由 AKINOYORU 于 2008-12-1 10:36 发表
以前不是还有心镇壶就叫XIN-ZHEN-HU的么。。。

嘛。。。天下文章都一大抄。。。抄个译名也不算啥的……
我倒还是第一次发现心镇壶是这个英文翻译法呢。。。 太让人OTL。。
还有那个冰结界米饭。。。彻底无语
作者: maiyl    时间: 2008-12-1 10:40

原帖由 AKINOYORU 于 2008-12-1 10:36 发表
以前不是还有心镇壶就叫XIN-ZHEN-HU的么。。。

嘛。。。天下文章都一大抄。。。抄个译名也不算啥的……
我记得这个是亚英的卡名
美英不是的
作者: AKINOYORU    时间: 2008-12-1 10:46

要我翻张美英出来扫描一下给您看看么- -


有图为证下



[ 本帖最后由 AKINOYORU 于 2008-12-1 12:50 编辑 ]
作者: 烬芜    时间: 2008-12-1 10:46

卡片编号:1472
禁卡限制:普通卡
卡片PASS:76515293
卡包:EE 3,RDS(402),SD 4
罕贵程度:平卡N
日文卡名:心鎮壺
美英卡名:Xing Zhen Hu
中文卡名:心镇壶
卡类:永续陷阱
效果说明:选择2张场上覆盖放置的2张魔法陷阱卡才能发动。只要这张卡在场上存在,选择的魔法陷阱不能发动。

貌似美英的就是这个呢。。。
作者: shenmimengzhu    时间: 2008-12-1 11:16

原帖由 AKINOYORU 于 2008-12-1 10:46 发表
要我翻张美英出来扫描一下给您看看么- -


有图为证下

這不是初代龍札的圖嗎。。。Xing Zhen Hu嗎。。。heart淚目

以上。。。
作者: 马甲就是马甲    时间: 2008-12-1 11:42

Ice Barrier
看到这个我顿时泪流满面

那个USER大家应该都能接受吧
魔轰神GJ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 飞矢不动    时间: 2008-12-1 11:56

我只能说这翻译是不是不玩卡的。
作者: 马甲就是马甲    时间: 2008-12-1 12:04

其实TF3是UDE和K社一起翻译的
作者: qhlixpfh    时间: 2008-12-1 12:26

人家是刑侦壶- -
不一样嘛 所以没有抄哦
作者: CHAINS    时间: 2008-12-1 12:36

Flamvell

噢噢,变成“vell”了
当年美英那边民间译的好像是“bell”呢
作者: GANA    时间: 2008-12-1 12:43

原帖由 AKINOYORU 于 2008-12-1 10:46 发表
要我翻张美英出来扫描一下给您看看么- -


有图为证下

这翻译
我整个人都XING ZHEN HU了
作者: 伝說の眞ゼロ    时间: 2008-12-1 12:49

我只能说翻译连中文都不过关
作者: mhdzhaiwang    时间: 2008-12-1 13:15

原帖由 伝說の眞ゼロ 于 2008-12-1 12:49 发表
我只能说翻译连中文都不过关
突然发现心镇壶的汉语拼音都不对啊,这个超级囧啊
作者: 马甲就是马甲    时间: 2008-12-1 13:18     标题: 回复 26# 的帖子

你脑袋是被门挤了啊,被门挤了啊,还是被门挤了啊
和中文有什么关系
完全是音译
作者: 凯渊-卓洛    时间: 2008-12-1 13:25

我觉得你们这么评价XIN ZHEN HU是不对的
葡萄卡车之流难道也是翻译不过关的产物么-3-
作者: CHAINS    时间: 2008-12-1 13:44

原帖由 马甲就是马甲 于 2008-12-1 13:18 发表
你脑袋是被门挤了啊,被门挤了啊,还是被门挤了啊
和中文有什么关系
完全是音译
我似乎没见过长成那个样子的英文音译呢
XING ZHEN HU
作者: David30    时间: 2008-12-1 15:49

那个...Magic User
其实ZZ少年馆的魔使全名就是“魔法使用族”,Orz
作者: coretep    时间: 2008-12-3 14:07

原帖由 RuNe 于 2008-11-30 23:50 发表
这让我深深体会到 比起K社的翻译人员 UDE的翻译简直就是渣 魔法使い怎么能译作Spellcaster 要译作Magic User才对呀!
MS在美英那头比较忌讳"Magic"这个单词,所以SpellUser才是正解吧 ,但"用spell"或许不应该叫"use spell"而是"cast spell",于是就成"Spellcaster"了,而用"Ice Blast"和"Wind"在英文里很难找到对应的专用单词,于是就只能"use"了

PS:哀思巴力阿 ,BJJ泪流满面

PS2:MS英文没什么"音译",要想直接用日文都是直接抄罗马音的

[ 本帖最后由 coretep 于 2008-12-3 14:11 编辑 ]
作者: mark092    时间: 2008-12-3 14:57

原帖由 coretep 于 3/12/2008 16:07 发表


MS在美英那头比较忌讳"Magic"这个单词,所以SpellUser才是正解吧 ,但"用spell"或许不应该叫"use spell"而是"cast spell",于是就成"Spellcaster"了,而用"Ice Blast"和"Wind"在英文里很难找到对应的专用单词 ...
话说雷王那个Rai-Oh算是半音译...?
罗马音没oh这个音的吧...-_-
作者: coretep    时间: 2008-12-3 15:01

原帖由 mark092 于 2008-12-3 14:57 发表

话说雷王那个Rai-Oh算是半音译...?
罗马音没oh这个音的吧...-_-
“游戏王”本身就是“Yu-Gi-Oh”

估计是因为如果是罗马音的话应该是两个o连一起或者是ou组合,就要同理被改成oh,苦力MS是另一个例子

至于为什么要这么做,在下就不知道了
作者: RuNe    时间: 2008-12-3 15:14

原帖由 mark092 于 2008-12-3 14:57 发表

话说雷王那个Rai-Oh算是半音译...?
罗马音没oh这个音的吧...-_-
罗马字的拼写法有三种 oh是黑本式拼法 它是三种中在国际上最通用的一种
作者: RuNe    时间: 2008-12-3 15:20

原帖由 coretep 于 2008-12-3 14:07 发表


MS在美英那头比较忌讳"Magic"这个单词,所以SpellUser才是正解吧 ,但"用spell"或许不应该叫"use spell"而是"cast spell",于是就成"Spellcaster"了,而用"Ice Blast"和"Wind"在英文里很难找到对应的专用单词 ...
Spell User......very good very Chinglish
作者: coretep    时间: 2008-12-3 15:31

原帖由 RuNe 于 2008-12-3 15:20 发表

Spell User......very good very Chinglish
果然在下口胡
作者: chenrenchun    时间: 2008-12-3 20:01

其实嘛,不是美英忌讳magic,而是ude忌讳magic,因为,magic就是万智啊
作者: condemn    时间: 2008-12-3 20:32

Magic User .......我唸你先系脑残直译.....
作者: condemn    时间: 2008-12-3 20:42     标题: 回复 12# 的帖子

你认为rice只=米饭!?............
作者: 帕伽索斯    时间: 2008-12-3 23:41

关于magic。。。。的确,我觉得有道理,因为“用魔法”的“用”在英文除了通俗的use,也有专用的“用”——cast呢

其实也可以Ice Freezer和Wind Blower嘛
作者: jsfd.easy    时间: 2008-12-3 23:49

RN也来吐槽么…………震惊了 这就是所谓的顺应民心的翻译啊
作者: god36    时间: 2008-12-4 14:41

发动玩英美卡的人们来一同吐槽K社吧,官方有无敌状态。原来译者这么“善解人意”啊。




欢迎光临 Nintendo World BBS (http://bbs.newwise.com/) Powered by Discuz! 7.0.0