中文解釋是'接受'???
不太會 もらう
1 取得 接受。例如:おやつをもらう(领取点心)
2 请求。 例如:彼に行ってもらうおう(请他去一次吧。)
3 承担。 例如:そのけんかおれがもらうおう(这场架由我包打了)
以上是字典上面的解释,具体的应用要看具体情况
(感觉好像在讲废话。。。。。。) もらう
1 取得 接受。例如:おやつをもらう(领取点心)
2 请求。 例如:彼に行ってもらうおう(请他去一次吧。)
3 承担。 例如:そのけんかおれがもらうおう(这场架由我包打了)
以上是字典上面的解释,具体的应用要看具体情况
(感觉好像在讲废话。。。。。。)
第2,3例句
もらう後的おう是什麼??? もらう其实是个粉复杂的词= =
朝朝努力回忆ING
もらう最根本的意思是得到(还有一大串和'得到'相关的意思,可以自己去查词典),得到这个词嘛,从字面分析,就是我(或者己方)从别人那里取得什么什么的意思
例:友だちから手紙をもらった。(收到朋友的信)
由此引发出もらう的另外一种用法,てもらう,这里的もらう就没有'得到'这种实意了,而是表示,这个动作是别人为我(或者己方)做的。
例:入ってもらえませんか(你能帮我去吗)
分析一个这个句子,去是主要动作,もらう表示这个动作是你为我做的,并没有实际的意义
再比如说買ってもらう,为我买,等等
其实是个相当复杂的语法^^
尝试一下去理解てもらう,我觉得是很常用的一个语法 てもらう的用法比较接近てくれる
从语法结构分析不难发现作为授受动词,用もらう突出我方受益,用くれる突出对方施惠。
举个例子:
1.ご出席くださいますようお願い申し上げます。
2.ご出席いただけませんか。
在这里,ください和いただく分别是くれる的尊他语和もらう的自谦语。
1是请柬之类的书面语,2是口语里询问时用的。
也就是说1是希望对方出席,而2是请求对方出席。(呵呵,好像差不多……这要靠语感了)
当然,也可以说「ご出席くださいませんか」
这就有牵涉到可能态了,使用可能态的否定疑问比较礼貌。也就是说询问时给人留下拒绝的余地越大,就显得越礼貌。这个就是「曖昧な日本語」 从语法结构分析不难发现作为授受动词,用もらう突出我方受益,用くれる突出对方施惠。
好象说反了吧... 没反呀 是你反了吧 没反。 3 承担。 例如:そのけんかおれがもらうおう(这场架由我包打了)
也可以翻译成,那把剑是我的了。吧
呵呵
页:
[1]