somesu123 发表于 2005-1-2 22:36:11

誰だって失敗はするんだ 恥ずかしいことじゃない
幫我翻譯翻譯

arksel 发表于 2005-1-3 12:48:15

谁都会失败,没什么不好意思的。

somesu123 发表于 2005-1-3 15:10:28

naruto_ALIVE (ED4)- -
                                       

唄:雷鼓


誰だって失敗はするんだ 恥ずかしいことじゃない
この傷を無駄にしないで 笑って歩ければいい

そう 静かな空気吸い込み 広き空に顔上げ飛び込み
時に雨が降ったら一休み じゃあ行く先は風吹くままに
たくさんのまとってる後悔 この傷を無駄にしちゃしょうない
胸に勲章刻み行こうかい 生涯 そうこっからがShow Time
色褪せたこのボラ 中で生きてる過去の自分とか
いつもツルんで否のないように 居場所見つけて陽当たるように
こんな感じで日々 葛藤 一歩踏み出すべき願望
真向 勝負自分に向け一掃 ここでこの歌響かそう

誰だって失敗はするんだ 恥ずかしいことじゃない
この傷を無駄にしないで 笑って歩ければいい

今日始まりを告げる朝焼け 夢と現実の狭間で
What`a Say この声枯れるその日まで
転がり続ける Another Day
出発進行 かませ龍を 新道 開拓道一本
やがて通りに花咲け そして未来に向けて羽ばたけ
現実重くのっかるが 目指せ頂上 Like a No Culture
猿が猿にしかなれない 自分は自分にしかなれない
明日を気にして下向く前に 今日の自分の気の向くままに
再生 今日は超快晴 何も悩みなんかないぜ

重くのしかかる現実が 今の僕を責め立ててる
簡単にはいかないな そんなことくらい承知してるよ

誰だって失敗はするんだ 恥ずかしいことじゃない
この傷を無駄にしないで 笑って歩ければいい
たくさんの後悔まとって 味のある人になるさ
悲しみも風に変えて 強く進んで行ければいい



帮帮我把整首歌翻译翻译……
最好是一句一句的……
跪求了……

Samuyi 发表于 2005-1-3 16:18:08

一猜就是这个........已经见过无数人要这个的翻译了........不过这首歌新词太多.........很让人头疼.........自己去翻翻吧........这个著名的歌应该有人翻译........

somesu123 发表于 2005-1-3 17:10:02

一猜就是这个........已经见过无数人要这个的翻译了........不过这首歌新词太多.........很让人头疼.........自己去翻翻吧........这个著名的歌应该有人翻译........
也就是说很多人不会翻译,连好n级的水平也翻译的很困难?

somesu123 发表于 2005-1-3 19:12:40

我自己翻译了,帮我看看有什么问题。


alive

谁都会失败,没什么不好意思的。
这不是个徒劳的伤,能笑着走就行了。
是啊,安静的把空气吸入,跳入宽广的天空。
如果下了雨片刻就休息,那么去有风的地方。
藏着很多的后悔,在这个不是徒劳的伤的背后。
勋章刻到胸上,一生,是那样吗?show time
这个褪了色的鲻鱼,就在自己过去当中。
总是不同意像没有一样的仙鹤,就像发现住处一样。
每天有这样的感觉,纠纷,因该迈出愿望的一步。
面对,扫除自己面对的胜负,沿着歌声来到这里。
谁都会失败,没什么不好意思的。
这不是个徒劳的伤,能笑着走就行了。
宣告今天开始的朝霞,梦与现实的中间。
what'a say 到这个声音枯萎的那天。
持续转动,Another Day。
出发进行,增加几条龙,新的路,开一条路。
不久花要开放,并且面向未来振翅。
沉重的现实,指着顶峰,Like a No Culture。
猴子在猴子群以外的地方会不习惯,自己对自己以外的人不熟悉。
注意前方明天的天气,朝向自己今天的心思。
再生,今天超晴朗,完全没有烦恼。
沉重的现实压在上面,现在严厉的指责我。
不同意很简单,同意那件事很难。
谁都会失败,没什么不好意思的。
这不是个徒劳的伤,能笑着走就行了。
藏着很多的后悔,成为有味道的人。
悲伤也变成风,很强的向前进就行了。

Samuyi 发表于 2005-1-3 23:56:09

翻译成这样楼主自己能满意吗.........恐怕没什么人能看懂吧.........

这首歌掺杂了太多的口语和流行语.......有的地方根本不符合语法........所以没有日语环境的人根本翻译不了.......楼主还是去各打网站翻翻吧........本人当初让楼主'翻翻'指的也不是翻译而是翻网站.........

somesu123 发表于 2005-1-4 11:31:00

你可以介绍几个吗?

somesu123 发表于 2005-1-4 12:53:42

and samuyi翻译一两次对自己也有好处,就算不会也试一试嘛,更何况你不也翻译不出来么?

arksel 发表于 2005-1-4 17:45:59

老实跟楼主说吧,这首歌我找到的歌词有好几个版本(主要是RAP的部分)。我甚至还在一个日本BBS的“分からない曲”一帖中看到了此曲(http://music-8.dot.thebbs.jp/r.exe/1030614097.e40)。所以不要说翻译了,就是连标注假名都还有几处需要斟酌一番的地方。即使翻译出来也定是严重“失真”,完全没有RAP的那种轻松诙谐的韵味。(至于“楼主的”翻译,恕我失态,实在是搞笑至极之作)
另外,个人觉得翻译此类歌曲,对日语学习实在没有太大的帮助。达人们或许还能从中体会到一点日语口语的“说腔”,而对于初学者,或是我辈正在苦读中的学者来说,是一点帮助也没有的。还不如去看一篇新闻报道,自己试着翻译一下来得实在。
如果楼主“跪求”一篇歌词翻译,是为了日后可以在别处炫耀一番,那我真诚地希望楼主能纠正一下对待翻译以及日语学习的态度。
如果楼主是为了从中学习语法、新的词汇,那我建议楼主在尝试“自己”翻译后提出疑难问题,供大家讨论。(不过这篇歌词确实不太适合)

最后,没有切实地解决您的问题,请接受我的歉意。

somesu123 发表于 2005-1-4 17:57:02

请你不要把我和你们混为一谈,ok?
只不过想求你们帮助,还居然……
页: [1]
查看完整版本: [求助]