somesu123 发表于 2005-2-13 00:42:50

关于火影忍者的人物名称

我看大多翻译组翻译的火影忍者中うずまきナルト翻译成漩涡鸣人,但在香港版的(火影)都翻译成涡卷鸣门
然后就是那个うちはサスケ,我们翻译成宇智波佐助,但是香港版的就翻译成内轮佐助……
但是如果大家翻译有点不同,我可以理解,但是相差太多了吧!
求助阿!

古月言 发表于 2005-2-13 12:09:50

……鸣人的还是差的不是很多~
可佐助的姓差的蛮远的
不过估计大陆用的是音译
香港是义译吧~宇智波原义好象是一种工艺扇~

somesu123 发表于 2005-2-13 12:35:24

还有那个宁次,在香港翻译成螺旋……
狂汗ing

Donovan 发表于 2005-2-13 17:46:27

宁次的意思就是发条,螺丝钉啊。

古月言 发表于 2005-2-17 11:53:31

……晕死 ~螺丝钉

照宇 发表于 2005-2-24 15:32:41

宇智波原义好象是一种工艺扇~

这个说法比较有意思,宇智波家纹就是一把天狗扇的说,难不成就这意思啊????

なると音译就是鸣人
うちは也就成宇只波了,不过内轮这种译法挺怪异的

charmw 发表于 2005-3-7 17:53:25

香港那边对国外人名的译法的确比较奇怪 日文的我没太在意 倒其它的 比如罗那尔多 那边叫"老拿度" 黎瓦尔多叫"李拿度" 一开始我觉的很是奇怪 名字叫的也太怪了吧 后来一想 这"老拿度""李拿度"应该是粤语的分音吧 不知道楼主的问题是否如此呀

jinyang 发表于 2005-3-8 01:32:09

大陆翻译的绝对没错

飘渺游仙 发表于 2005-3-11 01:41:25

大罗是郎拿度~
PS:终于在NW里发现沈阳同胞了`楼上滴`感动ING.....

比尔盖茨 发表于 2005-3-13 23:23:24

Originally posted by charmw at 2005-3-7 17:53
香港那边对国外人名的译法的确比较奇怪 日文的我没太在意 倒其它的 比如罗那尔多 那边叫"老拿度" 黎瓦尔多叫"李拿度" 一开始我觉的很是奇怪 名字叫的也太怪了吧 后来一想 这"老拿度""李拿度"应该 ...

粤语黎瓦尔多应该是“李华度”,反正都是音译,粤语跟普通话的发音有点不同,所以你不要用普通话去读粤语译的单词就不会有这样的困扰了

katsukifan 发表于 2005-3-15 16:05:51

感觉还是大陆用的称呼要好听的多

monkeydlufei 发表于 2005-3-25 00:21:17

里瓦耳朵因该是李霸尔吧~

里瓦耳朵因该是李霸尔吧~

紅麗復活 发表于 2005-3-30 12:14:20

イルカ=海豚。。。

血花♂★ 发表于 2005-3-30 14:32:03

根本不是什么音译意译的问题,而是对于假名对应汉字的不同选择。
用日文输入法把姓、名分别输入下就找到对应汉字了。只是选择上的问题。

很明显,港版的翻译非常非常死。简直就是把人名当动词名词来看待。所以那些翻译让人感觉十分不舒服。

慕容猪猪 发表于 2005-4-2 08:42:24

Originally posted by monkeydlufei at 2005-3-25 00:21
里瓦耳朵因该是李霸尔吧~
还“你爸呢”

yuehe2 发表于 2005-4-2 09:30:12

渦巻 鳴門?(うずまき ナルト)
内は 佐助......(うちは サスケ)
春野 櫻(这个……绝对不可能错误滴~)(はるの サクラ)
海豚(イルカ)

这是我用日文输入法打出来滴……果然没有错……死板……

紅麗 发表于 2005-4-2 14:05:28

Originally posted by yuehe2 at 2005-4-2 09:30
渦巻 鳴門?(うずまき ナルト)
内は 佐助......(うちは サスケ)
春野 櫻(这个……绝对不可能错误滴~)(はるの サクラ)
海豚(イルカ)

这是我用日文输入法打出来滴……果然没有错……死板……

うずまき ナルト:日本鳴門大橋下的大渦巻。(俺有去看過。。。)
うちは サスケ:うちは這里指的是日本的伝統式扇子団扇(うちわ、わ和は有時発一個音)、所以サスケ背後有画一個扇子也是這道理。佐助(サスケ)這個名字在忍者題才的作品里也常見了。。。
はるの サクラ:春天的櫻花。。。米色摸好説的。。。
イルカ:的確是海豚。。。
奈良シカマル:奈良公園里的鹿、在日本相当有名。(俺也去過。。。)
猪鹿蝶(いのしかちょう):日本的一種紙札遊戯。在NARUTO里分別指いの、シカマル和ちょうじ三人的組合

加曼 发表于 2005-4-7 18:26:58

Originally posted by 紅麗 at 2005-4-2 14:05


うずまき ナルト:日本鳴門大橋下的大渦巻。(俺有去看過。。。)
うちは サスケ:うちは這里指的是日本的伝統式扇子団扇(うちわ、わ和は有時発一個音)、所以サスケ背後有画一個扇子也是這道理。佐助(サ ...
お前... まだ生きているのか...  

somesu123 发表于 2005-4-7 21:51:58

Originally posted by 紅麗 at 2005-4-2 14:05


うずまき ナルト:日本鳴門大橋下的大渦巻。(俺有去看過。。。)
うちは サスケ:うちは這里指的是日本的伝統式扇子団扇(うちわ、わ和は有時発一個音)、所以サスケ背後有画一個扇子也是這道理。佐助(サ ...
我买了火影的周边杂志也是这样说的哦

RIS057 发表于 2005-4-9 02:04:32

Originally posted by somesu123 at 2005-2-13 00:42
我看大多翻译组翻译的火影忍者中うずまきナルト翻译成漩涡鸣人,但在香港版的(火影)都翻译成涡卷鸣门
然后就是那个うちはサスケ,我们翻译成宇智波佐助,但是香港版的就翻译成内轮佐助……
但是如果大家翻译有 ...
うずまきナルト直接打:渦巻鳴門
うちはサスケ直接打:うちは[这个没法怎么说,出不来什么东西……宇智波是う、ち、は三字分开的,内轮是うち、は这样写的],佐助这个没错的
日向ヒナタ,其实这个也有问题。如果直接打HINATA:日向、日当。日向日向0 -?日向日当!?
ネジ:螺子、螺旋、捩子、捻子
其他还有很多的,最主要是只看官方对汉字的定义解释了。就向机战中的リュウセイ=ダテ一样,最早出现的音译是伊达龙星。最后官方出来的说法是伊达隆盛(隆盛=伊達)リュウセイ还可以做:流星、刘生用- -
页: [1] 2
查看完整版本: 关于火影忍者的人物名称