高手请进 初学者就算了吧~!
Sample Text各路大虾,小弟我麻烦各位给帮帮忙`! 帮忙翻译一下“别用你的性格,挑战我的脾气,别用我对你的容忍,当做你不要脸的资本”这句话,回帖的大虾们请留清姓名~! 重谢~!另外,求求斑竹,不要删我的帖好吗? 有机会我请各路斑竹吃夜宵~!~!~! 这么有内涵有个性的话非本人不可能翻译.........别人最多翻出个大意........绝对翻不出楼主本人的感情......... 楼主的标题太尖酸,恐怕已经逼退很多能人。
手前勝手な言葉で、あら探しなんてするつもりな
手前の見た見ぬぶりで、恥知らずことなんかを庇うな
一己之见,不能说合适。 あなたの性格を使ってはいけなくて、私の性質に挑戦して、私のあなたに対する我慢を使ってはいけなくて、あなたの厚かましい資本とする(随便翻了一下不知道对不对~~)
by_ミュツー 楼上的那句话,个人认为应该把あなた换成kisama 私换成boku,根据楼主的语境而想 Originally posted by ミュツー at 2005-3-1 19:36
あなたの性格を使ってはいけなくて、私の性質に挑戦して、私のあなたに対する我慢を使ってはいけなくて、あなたの厚かましい資本とする(随便翻了一下不知道对不对~~)
...
语法上有错误。
あなたの性格を使ってはいけなくて、私の性質に挑戦して......
这不是成顺接关系了?“别使性子,来挑战我的脾气(吧)”。
后半句也有这个毛病。感觉上有点中文式日文。 都说过了......个人色彩如此严重的台词不结合语境根本翻不出感觉........而在这种地方又不可能把楼主的性格和所处环境严谨地分析一下.......况且中国人恐怕很难把日语运用得如此淋漓尽致......... Originally posted by ミュツー at 2005-3-1 19:36
あなたの性格を使ってはいけなくて、私の性質に挑戦して、私のあなたに対する我慢を使ってはいけなくて、あなたの厚かましい資本とする(随便翻了一下不知道对不对~~)
by_ミュツー
如何に見ても「by ミュツー」ではなく、「by http://www.excite.co.jp/world/chinese/」であるはず。違いませんか。
都说过了......个人色彩如此严重的台词不结合语境根本翻不出感觉........而在这种地方又不可能把楼主的性格和所处环境严谨地分析一下.......况且中国人恐怕很难把日语运用得如此淋漓尽致.........
いや、血花さんの訳文はもう十分情感がこもってると見えます。要するには、いくら許す気持ちがあっても程度があるって気分を相手に伝えることだと思います。 也许是本人对自己要求太高而忽略了他人的想法吧.........不过个人还是认为有文学味道的中译日非日本人不可...........还是把本人的发言忽略掉吧..........
页:
[1]