求助翻译-拜托ARK殿了
と、あいさつなんかをしてみましたが、わたくし、中国語はおろか、英語もダメな典型的日本人ですので、その辺をご理解いただきたくお願いしますね。関羽への熱い想いを語っていただき、ありがとうございます。
しかし、このBLOGでは中国の史実ではなく、アクションゲームのプレイ日記を適当に書いています。
ご気分を害されないよう、ご注意くださいませ。
真?三國無双とご承知の上でご意見いただけるならば、中国の方はあのゲームをどう思われているのか、興味があります。
武将イメージや、シナリオを含めて楽しくプレイできるのでしょうか?
教えていただければ嬉しいです。 请先允许本人和诸位打个招呼。本人是那种不会汉语,英语也非常糟糕的那种典型日本人。希望各位可以在这个问题上理解本人的难处。
关于关羽各位能说出如此饱含热情的话语,本人真是感激不尽。
但是,这个BLOG并不是中国的史实,只能说是一个动作游戏的游戏日记。
为不伤害诸位的感情,请诸位在阅读时多多注意(不要硬往史实上联系)。
建立在接受《真·三国无双》这个游戏的基础上,各位中国的朋友对此游戏有何看法呢?对这一点,本人有着很深的兴趣。
包括对武将的形象和剧情的理解,在游戏的过程中诸位是否得到了乐趣呢?
如果能得到各位的回答本人将非常高兴。 很感谢阁下啊。真的。我不知道怎么来感谢你好。
请接受我真诚的一拜M--M 阁下帮我翻译一下以下的话可以吗?
对于关羽和陆逊来说。
两个人物形象KOEI都是相当尊重史诗的。
因此。两个人的形象都是相当生动传神的。
关羽属于美须公。单凤眼。细蚕眉。面如重枣。
义气 冷静之人。
而陆逊属于风度翩翩。英俊潇洒的白面书生。
在游戏中也是相当忠实的回归了这一点。
这个比《决战2》可是朴实多了。相信KOEI这个回答可以给中国玩家一各满意的答卷
以上都是由我自己亲口叙述。好心网友帮忙翻译。 日译汉还可以.....汉译日......又是这么文的语句实在有点力不从心.......
尤其是那段“单凤眼。细蚕眉。面如重枣”.......个人能力实在有限.......
实在抱歉........ 関羽および陸遜について、この二人のイメージはしっかり史実に基づいて出来たものだと言えます。単鳳眼(一重瞼の釣り目)とか、細長い眉とか、熟れたナツメ(色の喩え)の如き顔とか、どっちも関羽の「美鬚公」の美称と忠義という性格を表現させる最大の特徴である。それに陸遜の格好良さでも軽いノリでも「白面の書生」という称号に相応しいものです。二人の特徴は、ゲーム中にもかなり忠実に再現されており、「決戦2」と比べると質素とはいえ、真実感があります。KOEIのこの答え、必ず中国のプレイヤーの皆さんを満足させると思います。
------------------
返事が遅れまして、本当に申し訳ありませんでした。そもそも翻訳というものは、正に十人十色なんだから、以上あくまで個人的な訳文です。ほかの達人さん達の腕前も是非拝見させて頂きたいと思います。 Originally posted by arksel at 2005-3-2 19:56
関羽および陸遜について、この二人のイメージはしっかり史実に基づいて出来たものだと言えます。単鳳眼(一重瞼の釣り目)とか、細長い眉とか、熟れたナツメ(色の喩え)の如き顔とか、どっちも関羽 ...
亲哦。兄长果然不是盖的……
-3-
页:
[1]