日语->英语 如何才能更贴切
以下翻译总觉得有点不对,请教更帖切的名称已经知道绝对正确的案例是マークエルフ -> Mark-Elf
以下这些难以确定
マークジーベン Mark-Gaben
マークゼクス Mark-Zecs
マークフィアー Mark-Fiar
マークドライ Marking dry
マークフュンフ Mark-Funf
マークニヒト Mark-Nihit
マークアハト Mark-Cahat
[ Last edited by Kayin on 2005-4-29 at 03:59 ] 米人。。。。 マークジーベン Mark-Giben
マークドライ Mark-dry
问了朋友,他就说上面两个这样翻比较好,其他都OK
PS:等待日语达人来 = = 想起“蒼穹のファフナー”了,好像里面的ファフナー的名字就是这样的。
据做字幕的人说,Mark后面跟的是德语的数字。 Originally posted by sunniex at 2005-4-30 11:35
想起“蒼穹のファフナー”了,好像里面的ファフナー的名字就是这样的。
据做字幕的人说,Mark后面跟的是德语的数字。
我也觉得是这样 マークドライ== Mark drei(三)マークフュンフ== Mark-fünf(五)
其它的实在不知道了,只有请教德语达人了 Mark-Elf 11
マークジーベン Mark-Sieben 7
マークゼクス Mark-Sechs 6
マークフィアー Mark-Vier 4
マークドライ Mark-Drei 3
マークフュンフ Mark-fünf 5
マークアハト Mark-Acht 8
还有一个マークニヒト不知道
mark nicht?代号“不”?f(_ _)?
===========分===========割===========线===============
学的点皮毛德语竟然会在这时候牌上用场……
[ Last edited by 逍遥无心 on 2005-4-30 at 12:14 ] ニヒト的确是“nicht”。有一种用法就是放在句末,表示全句的否定(德语系同学友情回答)。所以有可能是最后一个マーク。 抱住楼上回帖的每人亲一下~~~~~~
确实是苍穹的FAFNER~ 兔子正在写其攻略,其中关于人物资料时需要这些机体的名称~
原来小井子偶尔还是管用的 -0-
页:
[1]