Kayin 发表于 2005-4-29 03:47:43

日语->英语 如何才能更贴切

以下翻译总觉得有点不对,请教更帖切的名称
已经知道绝对正确的案例是マークエルフ -> Mark-Elf

以下这些难以确定

マークジーベン   Mark-Gaben

マークゼクス   Mark-Zecs

マークフィアー   Mark-Fiar

マークドライ   Marking dry

マークフュンフ   Mark-Funf

マークニヒト   Mark-Nihit

マークアハト   Mark-Cahat

[ Last edited by Kayin on 2005-4-29 at 03:59 ]

Kayin 发表于 2005-4-30 08:26:23

米人。。。。

super-x 发表于 2005-4-30 09:19:42

マークジーベン   Mark-Giben
マークドライ   Mark-dry

问了朋友,他就说上面两个这样翻比较好,其他都OK

PS:等待日语达人来 = =

sunniex 发表于 2005-4-30 11:35:05

想起“蒼穹のファフナー”了,好像里面的ファフナー的名字就是这样的。
据做字幕的人说,Mark后面跟的是德语的数字。

最愛倉木麻衣 发表于 2005-4-30 12:02:20

Originally posted by sunniex at 2005-4-30 11:35
想起“蒼穹のファフナー”了,好像里面的ファフナー的名字就是这样的。
据做字幕的人说,Mark后面跟的是德语的数字。
我也觉得是这样   マークドライ== Mark drei(三)マークフュンフ== Mark-fünf(五)
其它的实在不知道了,只有请教德语达人了

逍遥无心 发表于 2005-4-30 12:13:13

Mark-Elf 11

マークジーベン   Mark-Sieben 7

マークゼクス   Mark-Sechs 6

マークフィアー   Mark-Vier 4

マークドライ   Mark-Drei 3

マークフュンフ   Mark-fünf 5

マークアハト   Mark-Acht 8


还有一个マークニヒト不知道
mark nicht?代号“不”?f(_ _)?

===========分===========割===========线===============
学的点皮毛德语竟然会在这时候牌上用场……

[ Last edited by 逍遥无心 on 2005-4-30 at 12:14 ]

arksel 发表于 2005-4-30 13:46:13

ニヒト的确是“nicht”。有一种用法就是放在句末,表示全句的否定(德语系同学友情回答)。所以有可能是最后一个マーク。

Kayin 发表于 2005-5-1 07:36:00

抱住楼上回帖的每人亲一下~~~~~~

确实是苍穹的FAFNER~ 兔子正在写其攻略,其中关于人物资料时需要这些机体的名称~


原来小井子偶尔还是管用的 -0-
页: [1]
查看完整版本: 日语->英语 如何才能更贴切