一般这东西我不叫飞马,叫飞机 Originally posted by SNOW-LILY at 2005-4-29 23:24
天鹰,听了就想吐,那首曲子杀伤力太强了........
一直抱有疑问....残酷的天使...怎么翻译才能变成美丽的天使.... 怎么变成讨论翻译了……
楼主那个故事是在GA连载的,买最新几期看看便知道了!
天鹰战士真恶心,吐…… 2楼真是太强了!不得不佩服呀! 跑题跑得厉害啊 Originally posted by alucardcz at 2005-4-30 07:41
一直抱有疑问....残酷的天使...怎么翻译才能变成美丽的天使....
这不是翻译问题,这是改编,我想是因为评估人员认为原歌词的词汇比较晦涩,所以必须改为更适合青少年的积极向上的词汇
片中还有"使徒"改为"使者"(前者被认为有宗教含义),"接吻"改为"偷吃"(前者被认为用词过于成熟),这些都是同样的道理,翻译人员水平再差也不可能出这种错误的,所以这显然是刻意改编 使徒本来就是宗教含义吧……
如果这样也要换的话干脆不要翻译算了,整个EVA都是不太适合一般人看的。 CUT!CUT!CUT!完全不顾我的感受吗?这帖也算是求助帖啊,在讨论我的名字干什么?日文的官方杂志都已经写明是真飞鸟了,置于阿斯兰吗,因为在剧集里泛读成阿斯兰就翻阿斯兰咯.你可以用自己的翻译,但不能强行改变别人的想法. 汉化完了发帖通知
无聊!扯到了楼主用户名去了
楼主他有说他的用户是怎么来的? Originally posted by SNOW-LILY at 2005-4-30 15:01
改得也太离谱啦!现在只要听到、看到天鹰两个字就要吐了。
天鹰还可以...但是那首歌...实在是太恶心了.. Originally posted by 张驰 at 2005-4-30 13:58
使徒本来就是宗教含义吧……
如果这样也要换的话干脆不要翻译算了,整个EVA都是不太适合一般人看的。
问题是片子已经引进了,不想个办法改编下剧情拿出来放,这花出去的钱谁给,不见得你给,不用怀疑,引进动画的人自己没看过该片完全没什么奇怪的
Originally posted by 真飞鸟(NT型) at 2005-4-30 14:02
CUT!CUT!CUT!完全不顾我的感受吗?这帖也算是求助帖啊,在讨论我的名字干什么?日文的官方杂志都已经写明是真飞鸟了,置于阿斯兰吗,因为在剧集里泛读成阿斯兰就翻阿斯兰咯.你可以用自己的翻译,但不能强行改变别人的想法.
话题是有点偏的过头了,不过你的问题似乎早在15楼我就回答过你了 Originally posted by GINN at 2005-4-29 19:46
ps:忽然发觉忽略了楼主的问题,这确实是漫画,不是OVA,他所说的DVD是指别的作品,另外,楼主没注意这新闻中写了,日本26才发售的第一卷,我们哪有那么快能看到,更不要说扫到网上了,稍微等一下吧
4月26日是单行本....ACE上的连载很早就开始了.....只不过汉化的很慢.....目前只有3话..... 问题是很少有人会拿ACE去扫的
另,翻译也算问题,台湾角川不是同步推出的吗 花园就是ACE的扫描版吧.... 那他们何必扫日版的ACE呢,还要翻译 拜托别讲天X了
还有Card Captor樱也挺经典啊,李小狼硬变王小明了 Originally posted by 萧十一狼 at 2005-5-2 22:48
拜托别讲天X了
还有Card Captor樱也挺经典啊,李小狼硬变王小明了
拜托,这里是robot town,魔卡少女不在讨论范围内
页:
1
[2]