Chapboy 发表于 2005-6-14 20:05:14

怎麼大家都叫「黎明公主」(NDS攻略組請進)

Twilight 是指 太陽在地平線,即黃昏和黎明
加上「黎明公主」根本沒有意思
不信就看這個!
http://www.askoxford.com/concise_oed/twilight

RR DS 不是 NAMCO 的,DS版是由NST(Nintendo Software Technology)
http://ds.ign.com/objects/704/704841.html

反而PSP版就是Namco製

(可惡............)

鬼眼狂刀 发表于 2005-6-14 20:10:15

等待日版的名字吧......

其实很多游戏的译名都有很大的YY因素在里面~~~

翻译所要追求的最高境界就是~~信、雅、达~~

不过这个标准……

super-x 发表于 2005-6-14 20:13:07

NGC zelda新作The Legend of Zelda: Twilight Princess......翻译成黎明的公主和黄昏的公主都不为过吧= =

黎明的公主更好听,且含义更深刻

以上个人意见

鬼眼狂刀 发表于 2005-6-14 20:33:57

恩……似乎水区斑竹NANA和谐信息的ID能比较贴切为游戏命名……

霞~雫~公~主~

(霞为朝霞,雫为晚霞 )

无限YY中~~

Chapboy 发表于 2005-6-14 21:11:01

汗...........
小弟叫twilight princess算了

phantom 发表于 2005-6-14 21:14:04

说起来当时叫某人翻译成“黎明公主”的就是偶……

个人觉得黎明貌似米错吧……且比黄昏要来得有意境(黄昏公主- - 一听就想到了老太婆)

Creckly 发表于 2005-6-14 21:36:07

UCG的翻译为 含光公主
不知道是不是一定要原创的才行,仅供参考吧

tsubasa2000 发表于 2005-6-14 21:50:27

管她是什么公主,还不就是个公主么.

ben ben 发表于 2005-6-14 23:33:51

絕對認同5樓的看法..............

ssdy 发表于 2005-6-15 01:01:26

Originally posted by 鬼眼狂刀 at 6/14/05 20:33
恩……似乎水区斑竹NANA和谐信息的ID能比较贴切为游戏命名……

霞~雫~公~主~

(霞为朝霞,雫为晚霞 )

无限YY中~~


ps;日站用的是"黄昏公主"

flystar 发表于 2005-6-15 01:36:16

微光公主

sometrees 发表于 2005-6-15 05:45:27

我似乎在日本的杂志上看到的翻译是“黄昏の姬”

Nemo_gu 发表于 2005-6-15 09:28:20

更喜欢“黄昏公主”的翻译

因为本作开篇是在阳光灿烂的村庄里,Link后来会变身为狼人,潜入黑色的世界中去
如同黄昏给人的感觉,从目前的图来看Zelda公主也好象是在黑色的世界中出现的~~~

PENNYSHAW 发表于 2005-6-15 09:31:31

那请问楼主:
NGC游戏:最终幻想水晶编年史,是SQUARE-ENIX的?还是NINTENDO的?还是FOUND Q的?

绿蚯蚓 发表于 2005-6-15 09:32:58

干脆叫"黎 昏"公主得了......

PENNYSHAW 发表于 2005-6-15 09:33:20

还是<日日公主>来得比较爽
或者是<上下公主>

Chapboy 发表于 2005-6-15 20:07:52

Originally posted by 绿蚯蚓 at 2005-6-15 09:32
干脆叫"黎 昏"公主得了......

支持..........
國外有人說Midna也是公主......有可能.......
页: [1]
查看完整版本: 怎麼大家都叫「黎明公主」(NDS攻略組請進)