怎麼大家都叫「黎明公主」(NDS攻略組請進)
Twilight 是指 太陽在地平線,即黃昏和黎明加上「黎明公主」根本沒有意思
不信就看這個!
http://www.askoxford.com/concise_oed/twilight
RR DS 不是 NAMCO 的,DS版是由NST(Nintendo Software Technology)
http://ds.ign.com/objects/704/704841.html
反而PSP版就是Namco製
(可惡............) 等待日版的名字吧......
其实很多游戏的译名都有很大的YY因素在里面~~~
翻译所要追求的最高境界就是~~信、雅、达~~
不过这个标准…… NGC zelda新作The Legend of Zelda: Twilight Princess......翻译成黎明的公主和黄昏的公主都不为过吧= =
黎明的公主更好听,且含义更深刻
以上个人意见 恩……似乎水区斑竹NANA和谐信息的ID能比较贴切为游戏命名……
霞~雫~公~主~
(霞为朝霞,雫为晚霞 )
无限YY中~~ 汗...........
小弟叫twilight princess算了 说起来当时叫某人翻译成“黎明公主”的就是偶……
个人觉得黎明貌似米错吧……且比黄昏要来得有意境(黄昏公主- - 一听就想到了老太婆) UCG的翻译为 含光公主
不知道是不是一定要原创的才行,仅供参考吧 管她是什么公主,还不就是个公主么. 絕對認同5樓的看法.............. Originally posted by 鬼眼狂刀 at 6/14/05 20:33
恩……似乎水区斑竹NANA和谐信息的ID能比较贴切为游戏命名……
霞~雫~公~主~
(霞为朝霞,雫为晚霞 )
无限YY中~~
强
ps;日站用的是"黄昏公主" 微光公主 我似乎在日本的杂志上看到的翻译是“黄昏の姬” 更喜欢“黄昏公主”的翻译
因为本作开篇是在阳光灿烂的村庄里,Link后来会变身为狼人,潜入黑色的世界中去
如同黄昏给人的感觉,从目前的图来看Zelda公主也好象是在黑色的世界中出现的~~~ 那请问楼主:
NGC游戏:最终幻想水晶编年史,是SQUARE-ENIX的?还是NINTENDO的?还是FOUND Q的? 干脆叫"黎 昏"公主得了......
还是<日日公主>来得比较爽
或者是<上下公主> Originally posted by 绿蚯蚓 at 2005-6-15 09:32
干脆叫"黎 昏"公主得了......
支持..........
國外有人說Midna也是公主......有可能.......
页:
[1]