牙羽獠 发表于 2005-7-13 22:44:12

求翻译一段音频

这是一段置鯰龍太郎在月下DISK裡面隱藏的談話﹐如哪位有空請幫忙翻譯﹐謝

大小﹕372K

link: alucard

下載方法﹕

(1)點擊鏈接後在頁面底部按 "FREE"﹐
(2)等2秒後﹐在接下來的頁面底部按 Download: alucard.zip 即可。

[ 本帖最后由 牙羽獠 于 2005-7-13 22:46 编辑 ]

arksel 发表于 2005-7-14 08:10:02

前两天刚刚通了一遍,其实就是为了再听一遍当年没听懂的“自由会话”。这里先给出所有内容吧。

置鮎龍太郎「はい、え~、見かけ18歳、本当は400歳のアルカード役をやらせていただきました。置鮎龍太郎です。え~、なかなかとてもカッコイイ、なんて言うんでしょう奇麗な人ですよね。あの~、台詞も結構渋くて、あは!梁田さんと、あの、はってましたけど、あはは、こんな事自分で言っていいのでしょうか?。あの~、とても面白かったです。はい、皆さん楽しんでいただけましたでしょうか。」

梁田清之「リヒター役の梁田清之です。君!ゲームばっかりやってないでたまには体を鍛えようね。充実した一生を過ごせますように… では。」

横山智佐「マリア役の横山智佐です。今朝トイレに時計を落としました、誰か拾ってください。うそです、自分で拾いました。」

若本則夫「え~、アクションゲーム用の台詞には疲れた!」

深見梨加「サキュバスの深見梨加です。いっぱい声を出したからお腹が空いてしまいました。誰かご飯おごって。」

椎名へきる「えー、椎名へきるです。クリアーした方おめでとうございます。えー、長い旅でしたね。長い道のりでしたね。ちゃんとご飯食べながらやりましたか? あの~、ずっとねむ、眠らないで深夜遅くまでやったりとか、いろいろ、あの~、ずっと何時間とか掛けてやったと思うんですけど、あの~、3キロぐらいやせ細っていたとかそういう事がないですよね、え~、でも、もう一度今度は違う形でチャレンジするのも面白いかもしれませんね。と言うわけで、え~、本当におめでとうございます。 最後は一緒に『コナミ』なんて叫んでみましょうか。いきますよ、1・2の3『コナミ』。」

佐藤正治「佐藤正治です。ゲーム終わってよかったな!もう終わったのか?今度またどこか出会おうな!!」

八奈見乗児「あ~、八奈見乗児と申しまして、もう若かはないんでございます。長い間ずっとやっております、はい。だいたい馬鹿な、あの~、役が多いんでございますけども、今年はもう暑くって暑くってね、もう~参りました。どうにかして、この~過ごそうと思いましたけど、いや~もう歳だからね。もう、どしようも出来なくって、ばててしまいましてな~。ええ、もう、誰か助けてよ、お願いします。もうそろそろ、でも、9月ですからね、何とかなるんでないかと私は思とりますが。なんせ、どうも歳が歳ですからね。もうどうなんとかならないかもしれないか、しれないね、はい。え~、どうもこういう事で、さようなら。」

[ 本帖最后由 arksel 于 2005-7-14 08:37 编辑 ]

arksel 发表于 2005-7-14 08:35:23

置鲇龙太郎:“恩,我是置鲇龙太郎。由我担当的是外表看起来18岁,实际是400岁的Alucard。恩,他是一个非常帅,怎么说呢,很清秀的人。台词也很朴实啊(笑)。就是跟梁田不太合,(笑)这还是他自己说比较好吧。恩,这次配音工作非常有意思。大家是不是也可以玩得很开心呢?”

牙羽獠 发表于 2005-7-14 20:06:38

這麼巧﹖﹖

那。。。麻煩斑竹大人翻譯完2樓的對話行嗎﹖ 以後可編入月下集錦中去。。。。。

PS﹕最近發現這些話居然在PAL歐版裡也有﹐隱藏的真玄啊。。。。。。。(歐版並沒有他們的配音﹐但還是收錄了。。。 = =)

arksel 发表于 2005-7-14 22:57:00

梁田清之:“我是担当Ritcher的梁田清之。你啊!不要一直打游戏,偶尔也去锻炼下身体吧。记得要过充实的一生。再会。”

横山智佐:“我是担当Maria的横山智佐。今天早上在洗手间掉了手表,谁帮忙拣一下。骗人的,自己拣到了。”

若本则夫:“哎,动作游戏用的台词把我累坏了!”

深见梨加:“我是担当梦魔的深见梨加。拼命地讲啊讲,肚子都饿扁了。谁请我吃一顿吧。”

椎名黑绮琉(名为音译):“恩,我是椎名黑绮琉。祝贺您通关。恩,相当长的通关路途吧。走了很长的路吧。有没有一边好好地吃饭一边玩呢?恩,大概有熬夜玩到很晚之类,连续花好几个小时扑在上面的时候吧,恩,不会就这么瘦了三公斤左右吧。不过,换一种方式再挑战一次的话大概也很有意思吧。总而言之,恩,真的非常感谢您。最后,一起来叫一声“KONAMI”吧。来,一、二、三,“KONAMI”。”

佐藤正治:“我是佐藤正治。游戏结束了感到很不错吧!已经结束了吗?下次再在什么地方见面吧!!”

八奈见乘儿:“啊,我叫八奈见乘儿,已经跟‘年轻’无缘了。很长一段时间一直都在打,是吧。我嘛,基本上都是担当一些傻乎乎的角色,但今年真的不是一般的热,快弄得我不行了。总得想个办法熬过去呀,可是呢,毕竟是上了年纪的人呐。真的是被弄得没辙了,热得浑身脱力咯。哎,谁来救救我吧,拜托啦。快要,那个,九月份了吧,我在想应该会好过一点吧。可再怎么说,人毕竟是老了。实在是熬不过去也说不定有可能呢。恩,我想说的就这点了,再见。”

arksel 发表于 2005-7-14 23:06:13

毕竟是很口语的东西,要完全按照文面来翻比较困难。特别是最后那老头,简直有点语无伦次。不过,这在日常生活中是很普通的啦。我也尽量保持口语的感觉,所以有些地方看起来不太顺眼也请多多见谅了。m(_ _)mペコ

牙羽獠 发表于 2005-7-14 23:31:35

斑竹辛苦了。。。

不過我想知道 老頭的這句話﹕"很长一段时间一直都在打,是吧"﹐ 指在打什麼﹖﹖

arksel 发表于 2005-7-15 07:15:40

やる这个词意思很多,一般进行某种工作或是活动都可以用。所以,这里其实有两种理解:(1)讲玩家很长一段时间都在打游戏。(2)讲自己担任这个配音工作一直干了很长时间。

从おる这个表示自谦的助词来看似乎(2)更贴切,不过老人用的话就不好说了。最主要这个老头在游戏里根本没几句,看不出“很长一段时间一直在干”的样子。
页: [1]
查看完整版本: 求翻译一段音频