被个无知的家伙翻译的气死了~~请高人们给出真正的翻译~~
きっと見つかりC’est la vie!私が私である理由!
“这种温暖的感觉是C'est la vie!
我有坚持做我自己的理由”
这是某人给我的翻译,看的真的很想揍她一顿,简直狗屁不通!
请这里各位真正的高人们给出正确的翻译吧~~
谢谢了~~
但是我自己看来,好象原文都有错的样子~~ 后面的字母貌似是法文,LA VIE,生活的意思吧…… C'est la vie——我心中爱恋着你的部分........美战真人插曲........小松彩夏的歌.......给出本人的全文翻译仅供参考.........
被毫无理由的冲动所驱使
那便是我开始追求你的回忆
波澜不惊的小说和电影是如此的无聊
稍稍偏离轨道的人生是不是会有点意思
热烈的情感就是C'est la vie
只要我还是我自己
我就愿一直爱着你
眼前的这个瞬间就是我生存着的场所
勇敢去穿越它吧
为什么每个人的生命只有一次
为什么时间连一秒也不肯停留
在不经意之间
脚丫就会被鞋子磨破
有时心中也会感到一阵莫名其妙的失落
一定会找到 C'est la vie
我作为我的理由
C'est la vie 你作为你的理由
虽然什么也看不见 但却想要看到些什么
所以要去追寻
波澜不惊的小说和电影是如此的无聊
稍稍偏离轨道的人生是不是会有点意思
热烈的情感就是
C'est la vie 只要我还是我自己
C'est la vie 我就愿一直爱着你
C'est la vie 我作为我的理由
C'est la vie 你作为你的理由
眼前的这个瞬间就是我生存着的场所
勇敢去穿越它吧
勇敢去穿越它吧 怎么觉得翻译的还是很勉强??
中文里的次在原文里都找不到,原文里的次翻译里又没有~~
越来越怪了~~ 翻译要是一个词对着一个词的翻就行的话那也就不用人翻译了........直接用翻译机肯定最准确.......... 感觉都可以
毕竟这是歌词翻译
歌词所表达的含义可以按照自己的意思理解
曾经有某人将一首英文歌翻译成4个版本
所以偶最讨厌翻歌词,因为没有正确的答案,甚至连哪个更好都很难说 楼上说的是啊,但是我认识的那个人居然强硬地说歌词翻译是正确的,还居然BS我说叫我这个半拉子日语闪边儿去!
气死我了~~
所以才来这里寻求正确的,真正的翻译~~ 楼主如果如此不相信的话........原文歌词在这里.........顶楼那句翻的估计是看串了.........
她翻的是这一句...........熱い気持ちはC'est la vie 私が私でいる限り
どうしようもない衝動に動かされて今
私のそれは始まった 君を求める思い
予定調和の小説や映画がつまらないように
ジンセーも少しズレたら面白いのかもしれない
熱い気持ちはC'est la vie
私が私でいる限り
C'est la vie あなたを愛しつづけたい
目の前にあるこの瞬間が生きる場所
駆け抜けて
人はなぜ1度だけしか生きるチャンスがないの
時はなぜ1秒さえも立ち止まらないのだろう
思いがけないどこかがね
靴ずれを起こすみたいに
時々は胸のどこかが切なくなったりするけど
きっと見つかるC'est la vie
私が私である理由
C'est la vie あなたがあなたである理由
何も見えない だけど何かが見たいから
追いかけて
予定調和の小説や映画がつまらないように
ジンセーも少しズレたら面白いのかもしれない
熱い気持ちは
C'est la vie 私が私でいる限り
C'est la vie あなたを愛しつづけたい
C'est la vie 私が私である理由
C'est la vie あなたがあなたである理由
目の前にあるこの瞬間が生きる場所
駆け抜けて
駆け抜けて 果然是的,那是看起来是看串,毕竟我学也过点日语,像那样明显的翻译错误还是不会犯的~~ C’est la vie!
法语,“这就是生活”的意思 貌似意译 如果有翻歌词能直译出来的大神存在就出来让本人拜一下吧...........
页:
[1]