CHAOS 发表于 2005-8-17 17:49:00

其实那堆骨头就只差翻译这点肉而已,其余完全不用考虑的……

黑色幽灵 发表于 2005-8-17 18:10:47

有心参与,时间不多(仅仅最近而以)
可以后期校对

达智 发表于 2005-8-17 18:16:02

想知道什么时候开始?
等到开学我就没时间了

Freedom-Justice 发表于 2005-8-17 22:42:06

肉已经积聚了不少。就差CHAOS大哥上线发个骨头给我填上去了~

CHAOS 发表于 2005-8-17 22:44:16

突然发现我这边收藏着的骨头只是源代码,不是成品……

深町晶 发表于 2005-8-18 09:15:02

关于卡的名称我看还是只用日文的好,翻译过来的话因为各地叫法和理解的不同很容易造成不知道什么卡的情况.

assault 发表于 2005-8-18 09:16:11

同上,而且有的东西根本连名字都叫不出来...
音译的话又会花样百出...
还是日文比较统一

Freedom-Justice 发表于 2005-8-18 10:07:05

所以最好有比较大众的叫法,况且那里日文名称和中文名称都有。要是确实不知道叫什么的就不翻译,其它的就尽量翻译一下吧。

深町晶 发表于 2005-8-18 10:12:38

大众的叫法对新人未必适合的,各个地域对同一张卡叫法也有所区别的.比如克斯高达台湾和内地的叫法差异就很大

Freedom-Justice 发表于 2005-8-18 18:27:03

那么用中文版卡的名称好了,没人反对吧~不过问题是哪里有中文卡表……

Winged 发表于 2005-8-18 19:15:02

中文卡表内容跟不上日版进度,怎样用

CHAOS 发表于 2005-8-18 20:43:55

所以就需要翻译了

深町晶 发表于 2005-8-18 23:09:53

五花八门的翻译看的懂吗?

Freedom-Justice 发表于 2005-8-19 12:36:33

其实只是中文名称的翻译,没必要那么深究吧?名称只是一个参考而已。
我举个游戏王的例子:魔導戦士 ブレイカー   中文名称的翻译是“魔导战士·破坏者”。这个是查询器里的翻译,但实际上,在广州我们玩的时候都叫它“红甲”,查询器的名称只是纯粹的中日互译罢了,并不影响我们正常的游戏。

虽然你们可能认为这么说的话中文名称的翻译就不要了吧。但那么是不是一些没人用的所谓“废卡”就不需要翻译呢?并不是所有玩高达卡的人都是高达FANS,或者他们只看过SEED和DESTINY,所以名称的翻译还是有必要的。
“阿保·李”和“阿姆罗·李”的分别就真的那么重要吗?

深町晶 发表于 2005-8-19 12:44:20

个人对翻译卡的名字KUSO,但翻译效果应该问题不大.能否担任翻译11弓单和12弓单的任务?

Freedom-Justice 发表于 2005-8-19 13:11:55

原帖由 深町晶 于 2005-8-19 12:44 发表
个人对翻译卡的名字KUSO,但翻译效果应该问题不大.能否担任翻译11弓单和12弓单的任务?
第一个帮忙的啊~感动ing...
帮忙的当然欢迎啊,不用那么客气了~
11弓单和12弓单分别是沧海的死斗和宿命的螺旋吧。拜托大哥了~

深町晶 发表于 2005-8-19 13:46:28

机体的战斗力和所有卡的指定国力\合计国力\资源COST都不用吗?

Freedom-Justice 发表于 2005-8-19 16:09:43

不用,有图片可以直接看到,就按1楼的格式就行

CHAOS 发表于 2005-8-19 16:11:10

牛的作品终于可以发扬光大了啊……

Freedom-Justice 发表于 2005-8-20 17:27:41


希望可以有多一点人来帮忙,做了才发觉工程挺庞大的……
现在最缺的就是翻译的人。指直接翻译的,翻译卡片的名称。希望这里的日文高手帮忙一下。
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: GW卡片查询器翻译任务更改--想帮忙的进来!