[翻译求助]哪位大大有空就进来看看我的翻译对否
不定期更换内容,更换时会在标题写明,在此先谢过将帮助我的人,谢谢!宇宙世紀0XXX年。 宇宙世纪0XXX年。
1年戦争、グリプス戦役…二っの大戦を乗り越え、 跨过1年战争,古利浦斯战役…二次大战,
地球圈に束の間の平穩が訪れた。 地球圈迎来短暂的和平。
テラフォーミングによる火星の開拓、 特拉科明在火星的开荒,
ティターンズの反乱の爪痕も癒され… 提坦斯的叛乱的爪痕亦已痊愈…
地球圈の復興、発展は急速に進められた。 地球圈得以复兴,并迅速发展。
…ここで、ある転機となる事件が起こる。 …这时,发生了带来转机的事件。
母星を失い、放浪の民となっていたバーム星人が 是失去母星,成为流浪之民的巴姆星人
地球への移民を求め、和平交渉に臨んできたのである。 寻求对地球的移民,提出了和平谈判。
コロニー国家への受け入れ、なにより状況的に 对于接纳了卫星国家,在任何状况下
余裕のあった地球連邦政府は、 都比较有利的地球连邦政府,
バーム星人との和平会談に応じることを快諾する。 欣然允诺跟巴姆星人进行和平会谈。
だが。 但是。
バーム星人との和平会談は、 跟巴姆星人的和平会谈,
「和平派代表の暗殺」という、 由于「和平派代表的暗杀」,
最悪の結果で決裂…戦争状態に突入してしまう。 这个最坏的结果而决裂…演变成战争状态了。
地球圈の混乱を憂いていた、月のギガノス帝国… 趁着地球圈的混乱忧虑,月球的基加诺斯帝国…
ギルトール元帥は、会談の決裂をアースノイドの 基卢托鲁元帅,以和谈的决裂同阿斯诺伊度的
無能ゆえとし、地球からの独立を揭げ、 无能为由,宣布独立,
地球連邦政府に宣戦を布告する。 公开对地球联邦政府宣战。
その戦乱に呼応するように、火星開拓都市は 像呼应那个战乱一样,火星开荒城市
謎の敵によって突然の襲擊を受け、 受到谜之敌人的突然袭击,
地球では、なりを潜めていた百鬼帝国の侵攻が 而在地球,一直无声息的百鬼帝国的侵略
再開された。 又再开始了。
こうして…地球圈は再び戦火の炎に彩られることとなる。 这样…地球圈再次被战争的火焰所染红。
急速な事態の变化に、弛緩していた連邦政府が 面对紧急的事态,涣散的连邦政府
対応できるはずもなかった。 无力应对。
ただひとつ、地球連邦軍第13独立部隊… 只是,除了地球连邦军第13独立部队…
通称『ロンド·ベル隊』を除いて。 俗称『朗德・贝尔队』。
だが…ロンド·ベル隊は、戦乱の裏に隠された真実を、 但是……朗德・贝尔队,也没有在
…「極めて近く、そして限りなく遠い世界」からの 「极为接近,却又无限遥远的世界」的
訪問者たちに、その時、気づくはずもなかった。 访问者出现的时候,注意到战乱背面所掩盖的真实。
大戦の火種に息を吹きかけたのが、 大战的火种能否被扑灭,
『彼ら』だということにも。 就看『他们』了。 没有什么太明显的错误.........但是在专有名词的翻译上一律音译和过于"直"的翻译方法使翻译显得太过生硬......... 我自己看着也别扭……无奈,我文笔不好,加上是依赖翻译软件…
再修改一下 二っの大戦を乗り越え 经过两次的大战 粗看了一下,第2句最后开始,应该是 经过了两次大战后,地球迎来了短暂的和平。 貌似compact2的开场……アースノイド,earthnoid地球人(同spacenoid相对) THX,这是机战A的开头
earthnoid啊,原来如此 抱歉,我日文初心,只有英文好,于是看得出来……
页:
[1]