552233 发表于 2005-8-23 00:43:43

夢のカケラ 请大家帮忙翻一下行吗??在此先谢谢过了

夢のカケラ                  请大家帮忙翻一下行吗??在此先谢谢过了



本当に大切なもの以外,全て舍ててしまえたら
いいのにね,现实はただ残酷で,そんな时いつだって
目を闭じれば,笑ってる君がいる,ah -いつか永远の
眠りにつく日まで,どうかその笑颜が,绝え间なくある样に,人间は皆悲しいかな,忘れゆく生き物だけど
爱す

一夜かぎりの夢に甘えていた

思い出より求めたい今

请大家帮忙翻一下行吗??在此先谢谢过了

arksel 发表于 2005-8-25 08:49:57

梦砾更正为梦之碎片

要是能把除了值得珍重的东西之外,所有的一切都抛弃的话就好了啊。可惜现实永远是残酷的。此时此刻只要一闭上眼,就能看到笑容满面的你。啊,可以永远安睡的日子何时方能到来。祝愿你的这番笑容能够灿烂到永远。世人其实都活在悲伤之中吧,虽然一次又一次地忘却过去而生存着,但我却愿为之将爱付出。

曾经陶醉于惟独一夜的梦
现在比起回忆更渴望追求
------------------------------------------------------------------------------------------
楼主用假名加简体字把歌词打下来也真不容易。

[ 本帖最后由 arksel 于 2005-8-28 18:12 编辑 ]

phj994 发表于 2005-8-26 08:59:43

斑竹大人应该是过一级的吧~~

552233 发表于 2005-8-28 01:00:39

回复 #3 phj994 的帖子

呵,多谢谢大家的帮忙啦,其实懂的不是太多啦,一般般的还看得懂。。。。希望能与你们有更多的交流咯

有角幻也 发表于 2005-8-28 01:55:20

原帖由 phj994 于 2005-8-26 08:59 发表
斑竹大人应该是过一级的吧~~
……
是神。明白吗?
而且是一个很厚道的真神。
好人。

Samuyi 发表于 2005-8-28 12:42:11

梦砾这个翻译似乎有些欠妥.......

arksel 发表于 2005-8-28 18:05:26

原帖由 Samuyi 于 2005-8-28 12:42 发表
梦砾这个翻译似乎有些欠妥.......

的确很不妥啊。当初心血来潮想到了这个词,觉得很有诗意,现在一查居然是“小石子”的意思……跟“碎片”之意确实不符。看来自己的中文水平还有待提高,依然要多加学习。当然还要感谢Samuyi大人的指正。

在下决不是什么神,而是诸位大神的仆人。

552233 发表于 2005-10-7 00:42:47

不是吧,不过还是梦之碎片好听点呀~!

我想问一下咯,大家学日文主要是来自对游戏的热爱吗

水树·鱼离 发表于 2005-10-7 08:53:23

不,高考考砸了,结果分到日语去了……= =||

552233 发表于 2005-10-7 12:28:48

呵,我也想这样呀,这样我觉得也不错呀~

如果是自己喜欢的当然是最好啦
页: [1]
查看完整版本: 夢のカケラ 请大家帮忙翻一下行吗??在此先谢谢过了