[og2]暂时总结的一些名词翻译
OG1的名词解释:マオ社=マオ·インダストリ-=毛氏工业(反对者杀无赦)
セレネ基地=月神基地(=月神阿耳忒弥斯)
アイドネウス岛=冥王岛(=冥王哈迪斯)
ア-スグレイドル=地球摇篮(EarthCradle,所在地:肯尼亚)
ム-グレイドル=月球摇篮(MoonCradle)
トロニウム=托洛尼姆
ア-マ-ドモシュ-ル=ArmedModule=AM
ディバイン·クルゼイダ-ズ=神圣十字军=DC
テスラ·ドライブ=泰斯拉推进器(Tesra)
テスラ·ライヒ=泰斯拉·拉菲
パ-ソナルトル-バ-=独行轻骑兵=PT
バ-ニングPT=BurningPT=燃烧吧!PT
マン·マシン·インタ-フェ-ス=人机连接界面
ゲイム·システム=GAIM系统
ブラックホ-ルエンジン=黑洞引擎
エアロゲイタ-=虚空使者(AirRogator)
ネビ-イ-ム=奈比伊姆(自己看圣经)
ホワイトスタ-=白星
ステロイドベルト=小行星带(火星和木星间的小行星带)
イカロス=伊卡罗斯(希腊神话中用人造翅膀和儿子逃离克里特岛的人)
ラングレ-基地=兰利基地(现美国维珍尼亚州的空军基地)
スク-ル=SCHOOL
メイガス=梅嘉斯(Megas)
バルマ-=巴尔玛
コ-ツランド基地=哥士兰基地
ウェ-ク岛=大鸟岛
アビアノ基地=阿维亚诺基地(Aviano,意大利北部小镇,现美国驻意大利空军基地)
マ-ケサズ岛=马克萨斯岛(只知道在南太平洋,其它不明)
マ-シャル諸島=马竭尔群岛(马来西亚东部岛屿,不知道跟援助欧洲那家伙有没关系)
コルムナ=圆柱卫星(Colomn)
エシュリオン湾=天堂湾(Elysium,希腊神话里面正义之士死后所要前往并居住其中的世界,有天堂之意)
エルピス事件=艾尔匹斯事件(希腊语希望,遗留在潘多拉盒子里的东西)
ホープ事件=霍普事件(Hope事件,顺带一提,10个殖民卫星名字都是希望之意)
リクセント公国=里克森特公国
トロイエ队=忠诚卫队
ラストバタリオン队=最终卫队
OG2的:
ノインDC=新生DC
インスペクタ-=监察者
アインスト=原生种
シャドウミラ-=影镜(以上为主要敌对势力)
ベ-オウルブズ=群狼
ベ-オウルフ=孤狼
ヘリオス=赫里奥斯/赫里奥斯·奥林巴斯(赫里奥斯,泰坦族太阳神)
アポロン·リュケイオス=阿波罗·琉凯奥斯(Apollon Lykeios,不用说了,lykos是希腊语狼,猎狼者阿波罗)
システムXN·アギュイエウス=XN系统·阿裘琉斯(阿裘琉斯,阿波罗的别称)
こう側=彼岸世界/另一侧
Wナンバ-ズ=W系列
ファ-ストジャンパ-=初次跳跃者
『ロ-ズ』=『蔷薇』(石动美都子在DC/影镜的代号)
エク姉様=艾克姐大大
ラミアちゃん=小娅娅(艾克塞琳特定称呼,其他人叫拉米娅和谐信息或拉米娅姐)
マスタッシュマン=大胡子(Mustache Man,联邦军方对夺魂者代号)
イージスの盾=埃癸斯之盾/圣盾(Aegis之盾,雅典娜给珀耳修斯抵挡美杜莎视线的盾)
ハルパ-の鎌=哈尔帕之镰/神镰(Harpe之剑,镰刀形状,珀耳修斯斩杀美杜莎时所用,跟圣盾Aegis配套的绿色装备)
マン·マシン·インターフェイス=人机连接界面
プロジェクトTD(テレストリアル·ドリ-ム)=TD计划(Terrestrial Dream,陆地之梦)
プロジェクト·ア-ク=方舟计划(Project Ark,又或种保存计划)
デザ-トクロス作战=沙漠十字作战(Desert Cross,意为“在沙漠竖起十字架/十字军”)
デザ-トスコ-ル作战=沙漠暴雨作战(Desert Squall,从太空直接降下突入非洲的作战)
オペレ-ション·プランタジネット=金雀花作战(Plantagenet,金雀花王朝。不过实在想不通这个作战跟金雀花王朝有啥相似之处或共同点,还有待高人解释)
キルモ-ル作戦=打破僵局作战(Kill Maul)
ミッション·ハルパー=神镰任务(古莱安的政变,后来觉得神镰行动比较合适,但修改起来太麻烦,算了)
オクト=章鱼小队(为啥叫这名字自己留意卡琪娜的cutin)
ドラゴン2=飞龙2号
プラチナム1=白金1号
スティ-ル2=钢铁2号
アサルト=攻击者小队
スプ-トニク1=史泼尼克1号(sputnik,前苏联发射的地球上第一颗人造卫星,“旅程中的同伴”)
カルチェラタン=拉丁小队(Quartier Latin,法文的拉丁区)
オピネル=欧皮耐尔小队(Opinel,法国小刀,国刀)
ガ-バ-=戈博小队(Gerber,美国军刀)
ノックス=诺克斯小队(Nox,瑞士军刀,以上三个为影镜的分队)
ブ-ステッド·チルドレン=强化儿童
マシンナリ-·チルドレン=机械化儿童
エルシュナイデ=R-Schneide(德语利刃,反正出现次数不多,用淫文)
ブロンゾ=布朗佐(意大利语青铜)
アウルム=欧尔穆(拉丁语金)
アルジャン=阿尔赞(法语银)
イエロ=伊艾洛(淫文的yellow?)
ラトゥ-ニ=拉托尼(俄罗斯语黄铜,以上皆为SCHOOL的班级)
テレキネシスαパルス=念动力α电波(Telekinesis αPulse)
AクラスマニューバーRaMVs=A级空间战术RaMVs(Rapid acceleration Mobility break Volley shoot)
SクラスマニューバーGRaMXs=S级空间战术GRaMXs(Gravity-control Rapid acceleration Mobility break Cross(X) shoot)
ル-ツ=根源
ペトロパブロフスク·カムチャッキ-=彼德巴甫洛夫斯克·勘察加(Petropavlovsk-Kam?atskij),俄罗斯勘察加州(Kam?atka)首府
ケルハム基地=凯勒姆基地(Kalham)
ム-タ基地=穆塔基地
チェジュ海峡=济州海峡
ソ-アン诸岛=遂安列岛
ハワイ·ヒッカム基地=夏威夷的希卡姆基地,在珍珠港附近
アッサムティ-=阿萨姆红茶(印度红茶)
ロスト·テクノロジ-·リサ-チ機構=LTR机构(Lost·Technology·Research)
オ-パ-ツ=超古代文明物(OO Parts)
ホワイトデスクロス=白色死神十字架
机体名字解释:
アルトアイゼン·リ-ゼ=古铁巨人
ライン·ヴァイスリッタ-=纯白骑士
ヒュッケバインボクサ-=晓击霸BOXER
ヒュッケバインガンナ-=晓击霸GUNNER
AMガンナ-=AM·GUNNER
アルブレ-ド=R-BRADE
エルアインス=R-EIN(德语的R1)
ビルトビルガ-=百舌
ビルトファルケン=隼
ダイゼンガ-=大曾伽(超·军·神)
アウセンザイタ-=轰天乌驹(逆天的黑马,不许有异议)
ジガンスク-ド·ドゥロ=力王·钢盾/钢力王(意大利语)
アステリオン=阿斯特利昂(Asterion,猎犬座星座神话中两条狗之一,还记得圣斗士猎犬座读心术的亚狄里安吧,77系列的机体全是星座,往星海的梦想)
フェアリオン=妖精利昂(G型和S型分别代表Gold和Silver )
アンジュルグ=弓天使(Angelg,编号SMSC是Sweemurg Splendid Custom的意思)
ソウルゲイン=夺魂者(Soul Gain)
ヴァイサ-ガ=竞速斗士(Vie Saga)
アシュセイヴァ-=ASH救世主(Ash Savior)
ラ-ズアングリフ=轰击手(Las Angriff,德语)
ランドグリ-ズ=重装炮手(Randgrid,Valxxxxx中的一人,“破坏盾的人”,机战64女神系列Type30)
ツヴァイザ-ゲイン=夺权者(Zwei Zar Gain,看到人叫作次霸皇,感觉不错,但种种原因还是选用这个)
ソルプレッサ=强袭战机(Sorpresa,西班牙文)
フュルギア=守护战车(Fylgia,德文)
ベルゲルミル=咆哮巨人(Bergelmir,懒的说,自己找去,三个小P孩名字是RUNE符文,分别代表智慧、残暴和生命力,他们老爸也一样)
スレ-ドゲルミル=大地神(Sladegelmir,同上,渥丹·伊米尔分别是大神奥丁和始祖巨人伊米尔)
ガルガウ=格尔嘉奥(找不到词源)
グレイタ-キン=灰羚羊(淫文)
シルベルヴィント=银风(德文)
ドル-キン=多鲁金(找不到词源)
ディカステス=迪卡斯忒斯(他自己说了)
アインストアイゼン=原种·古铁(德文)
アインストクノッヘン=原种·铁骨(同上)
アインストグリ-ト=原种·手足(同上)
アインストゲミュ-ト=原种·首脑(同上)
アインストレジセイア=原种·监察官(同上)
ペルゼイン·リヒカイト=魂之座(同上,附带一提阿露菲米(Alchimie)是德文炼金术之意(淫文的Alchemy),所以她的主题音乐是《心神不宁的炼金术士》)
ノイレジセイア=新监察官(同上)
シュテルンレジセイア=凶星监察官(同上)
アルトアイゼン·ナハト=古铁·夜装(同上)
ラピエサ-ジュ=幻之樱(词源自己找去,不许有异议。顺带一提,樱花是日文的Ohka,不是sakura,这是日本在2战末期时使用的一种附在主战机腹部的小型自杀式轰炸机,编号为MXY-7,因为是极不人道的武器,所以被美军称为“巴嘎战机”,在联合国的代号为“BAKA BOMB”。因为樱花用了这个名字,所以她是必死无疑的,所以劝各位不用幻想太多了)
下面是og1的
シロカネ=白金号
クロカネ=黑金号
ハカネ=钢铁号
ヒリュウ改=飞龙改
アルバトロス=信天翁
グレ-トア-ク=大天神(其实是大方舟,那时搞错了……)
ライノセラス=犀牛
キラ-ホエ-ル=杀人鲸
ペレグリン=游隼(Peregrine Falcon?)
アルトアイゼン=古铁
ヴァイスリッタ-=白骑士
ゲシュペンスト=极殊兵
ビルトラプタ-=野生兽
ジガンスク-ド=力王(意大利语:巨盾)
ビルトシュバイン=野豚
シュッツバルト=守林者
ヒュッケバイン=晓击霸
グルンガスト=轰格殊
サイバスタ-=塞巴斯塔
ヴァルシオ-ネ=华斯奥妮
ヴァルシオン=巴尔西昂
グランゾン=古兰修
リオン=利昂(Lion:狮子)
ガ-リオン=嘉利昂
バレリオン=巴拉利昂
ジュデッカ=朱迪卡(去看神曲)
ヴァイクル=威克尔(奥地利某作曲家??)
ゼカリア=撒迦利亚(Zechariah圣经)
エゼキエル=以西结(Ezekiel圣经)
ハバクク=哈巴谷(Habakkuk圣经)
イルメヤ=耶利米(Jeremiahエレミヤ圣经、希伯莱语为イルメヤ)
メギロ-ト=弥基(Megilloth圣经:五经卷)
フ-レ=弗列(Fourr似乎是圣经里某湖)
ミシュレイ=米修利(找不到词源,估计也是圣经里的)
R-GUNリヴァ-レ=R-GUN-Rival
F-32シュヴェ-ルト=利刃(Schwert德语:长剑)
バルドング=巴宁顿(找不到词源……)
ランゼン=兰曾(德语:独弦)
F-28メッサー=密撒(messer德语:测量器)
キャリア=卡利亚(career:生涯)
アフ=量产型(希伯莱语:兄弟)
ベン=MK2(希伯莱语:小孩)
アドム=紫(kao!希伯莱语里明明是:红色)
サゴル=赤(找不到词源,估计是希伯莱语的紫色)
ラヴァン=白(希伯莱语:白色)
[ 本帖最后由 纯情可怜小MM 于 2005-11-28 12:58 编辑 ] 再有新的再加 イージスの盾=埃癸斯之盾/圣盾(Aegis之盾,雅典娜给珀耳修斯抵挡美杜莎视线的盾)
ハルパ-の鎌=哈尔帕之镰/神镰(Harpe之剑,镰刀形状,珀耳修斯斩杀美杜莎时所用,跟圣盾Aegis配套的绿色装备)
我觉得这两个用圣盾和神镰来翻比较好
特别是圣盾 我是这样想的,第一次出现时用埃癸斯之盾和哈尔帕之镰,就是邦的那句话:我们需要的不是埃癸斯圣盾,而是哈尔帕神镰这句,以后出现的就用圣盾和神镰 要是没有注解的话,会不会有人看不懂啊 - - 小MM
你是从前面开始顺着文本编号翻译的吗? 有空瓶子上QQ联系 这不是一件简单的工作,要找出这些特殊名词必须将全部文本都看一遍,而且还要查找这些名词的意思,所以我想如果其他人如果遇到不懂的名词也帖一帖给我,这样也省时省力 不懂的词很多很多
ハズレ
ミリタリ-バランス
ハガネ
ツッコミ
ワイキキビ-チ和ワイウキバケ-ション
ブ-スト·ドライブ
再ps一下,为啥我在群里问话都没人搭理我?我一直想在群里就问这些名词的 ハズレ是外れ的意思吧
ミリタリ-バランス是势力均衡
ハガネ就是钢铁号
ツッコミ就是中途打断别人说话,插话,莱最喜欢对隆盛做的事
ワイキキビ-チ叫威基基海滩,是夏威夷的一个著名的沙滩
ワイウキバケ-ション不太清楚,有没上下文?
ブ-スト·ドライブ叫推进装置好了…… 找到上下文了
原来ワイウキバケ-ション是ワイワイウキウキ的バケ-ション的意思,喧哗吵闹的假期……
キョウスケ「新たな目的地……。どこなのです?」
リー「ハワイだ」
エクセレン「わぉ!もしかして、ワイキキビーチでワイウキバケーション?」
リー「ワイウキだと?」
ブリット(ワイワイウキウキでワイウキ……かな?)
エクセレン「実はこんなことがあろうかと、水着を持ってきているの!」
-----------------
响介「新的目的地……。是哪里?」
李「夏威夷」
艾克塞琳「哇!难道要去威基基海滩喧吵通欢地渡假?」
李「喧吵通欢?」
布利特(喧哗吵闹通宵狂欢的简称……吗?)
艾克塞琳「其实人家也想到这点、早就准备好泳衣了!」
一些押韵的意思比较难翻译就只好找方法跳过算了 哦~ 解决了不少问题
再问一个,ハイレグ是highleg吧? 其英文解释是 a bathing suit cut away at the hip
我想不好用一个词来概括它
ps:这个词在上面那段对话后面两句
然后还有几句话不明白,有些词查了但是查不到
意外に律儀なようですね
ここで得点を稼いで、|本命を逃しちゃった埋め合わせを|しようってことかしらん
割とノリノリの子じゃなぁい
本命
露払い
律儀
ぜい弱な
[ 本帖最后由 宝石 于 2005-9-9 22:34 编辑 ] ハイレグ=三点式吧
本命=真正的
露払い=先驱
律儀=正直
ぜい弱な=脆弱的
意外に律儀なようですね
-----------------
比想像中要正直呢
ここで得点を稼いで、|本命を逃しちゃった埋め合わせを|しようってことかしらん
-------------
是不是要在这里争取分数来当作错失机会的补偿
割とノリノリの子じゃなぁい
-------------
你也还挺懂风情嘛
[ 本帖最后由 纯情可怜小MM 于 2005-9-10 11:49 编辑 ] イージスの盾=埃癸斯之盾/圣盾(Aegis之盾,雅典娜给珀耳修斯抵挡美杜莎视线的盾)
伊迪斯之盾是不是更好听点 用埃癸斯是因为按民间流传的译法 埃癸斯
好拗口,这几字太难看难写 反正也只出现一次,没关系了 修改了一下
部分机体名的中日对照一会再补上 再次更新,应该是最后一次更新了
如果日后有人对翻译效果指手画脚就可以把这个晒出去,让他们知道机战的汉化不只是将日文=>中文那么简单
页:
[1]