都来来讨论一下,就差这几个了
アシュセイヴァ-=Ash Savior(灰烬 救世主)ラ-ズアングリフ=last Angriff(最终 攻击手,德语)
ラピエサ-ジュ=Rapiecage(game里也说了,继续、继承的意思)
ランドグリ-ズ=Randgrid(13战女神之一)
ペルゼイン·リヒカイト=Persoenlichkeit (人格)
中文该叫啥名字好? A里的机就这样吧
アシュセイヴァ-=ASH救世主
ラ-ズアングリフ=轰击者
ランドグリ-ズ=战女神
加上弓天使、夺魂者、夺位者,一个系列了,只有剑击机找不到词源,叫维萨卡(VISA卡)算了
[ 本帖最后由 纯情可怜小MM 于 2005-9-13 17:02 编辑 ] 当然也不一定要按意译,如果音译好听的也可以接受 ランドグリ-ズ=战女神
很容易让人想到那北欧的“挖路机”啊 - -
其他的觉得不错这个还能有什么好词不…… 就按照音译吧,中文意思不太好表达 ランドグリ-ズ确实是valkyrie(忘了怎么拼,淫文苦手)中其中一人,任务是帮奥丁持盾
音译方面我也考虑过,只是觉得音译比较上冗长+没特色,让人比较难记住,而且既然弓天使、夺魂者这些都是意译,所以在这个系列想统一译法,所以选择了这些
[ 本帖最后由 纯情可怜小MM 于 2005-9-13 17:03 编辑 ] 老实说ランドグリ-ズ是不是Randgrid我也怀疑中,但现在也找不到更好的解释 剑击机,后缀词为サ-ガ(saga) 传说的意思吧? 成系列好~ ランドグリ-ズ=Randgrid(13战女神之一)
按外型和武器类型不妨意译为 重装炮手
ペルゼイン·リヒカイト=Persoenlichkeit (人格)
就翻译成 魂之座 吧
翻了翻鬼鬼的文章,由感而发觉得这个名字最好听。
EG一下
ラピエサ-ジュ=Rapiecage(game里也说了,继续、继承的意思)
其实叫大樱花 好听 重装炮手和战女神都可以接受,投票决定
魂之座可以接受 战女神
战女神
战女 神
-v-。怎么有歧义? ランドグリ-ズ确实是valkyrie(忘了怎么拼,淫文苦手)中其中一人,任务是帮奥丁持盾
VALKEN?重装机兵? valkyrie,瓦尔基利,不是一个人而是一群人(神)的总称,不要被game误导了,其中最出名的是德国歌剧《尼伯龙根指环》里面齐格菲的老婆哪个谁(名字太长忘了) 原帖由 纯情可怜小MM 于 2005-9-16 21:11 发表
valkyrie,瓦尔基利,不是一个人而是一群人(神)的总称,不要被game误导了,其中最出名的是德国歌剧《尼伯龙根指环》里面齐格菲的老婆哪个谁(名字太长忘了)
压路机本来就是一群神的使者的名字。小齐的老婆是冰岛女王,是压路机的在人间时候的形态。
页:
[1]