roman 发表于 2002-11-12 18:17:15

[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译

ソルジャ-      战士  
ニンジャ       忍者  
ア-チャ-       弓箭手
ウィザ-ド      巫师
クレリック     神宫 
ナイト         骑士
ソ-ドマスタ-   剑圣
ドラグ-ン      龙骑士  
セイレ-ン      塞林(一种女性职业)
ウォ-ロック    战神
ウィッチ       女巫
プリ-スト      牧师
ドラゴンテイマ-龙使
ビ-ストテイマ- 兽使
ホ-クマン      有翼人
マ-メイド      人鱼
フェアリ-      精灵 
リッチ          幽灵
エンジェルナイト天使骑士
ゴ-スト        鬼魂
ゴ-ゴン        ??
グレムリン     暗黑精灵 
デ-モン        ??
デュ-クナイト  暗黑骑士
ダ-クエンジェル暗黑天使
サンダ-ドラゴン雷电之龙
レッドドラゴン 火红之龙
ア-スドラゴン  冰雪之龙
ブル-ドラゴン  海洋之龙
ムシュフシュ    ???
ナ-ガ          ???
ドラゴンゾンビ  僵尸龙      
グリフォン      古利佛(传说中的魔兽。狮子,山羊,老鹰的混合体)
コカトリス      
オクトパス      大章鱼
ケルベロス      地狱三头犬

怎么不全是职业的吗??下面都是武器??


ジャイアント    ??
ショ-トソ-ド    短剑
ロングソ-ド     长剑
クレイモア      灰色??
スムマ-ヌス    ??




好多不懂…………有职业有武器的,不敢乱翻译
还查了一些资料……只能到这样的程度了。抱歉
<span style=color:red>此贴被风鱼在2002-11-12-18:37编辑过</span>

biggod731 发表于 2003-2-12 03:13:24

回复:[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译

推荐你去玩玩 侠客游-第3书 的日文版.里面的怪物光看图就明白.其实很多游戏里的怪物还有装备设定都用这套设定(早期的ff系列也是).有没有游戏达人对这套设定有过研究.

pingping0_0 发表于 2003-2-12 07:58:59

回复:[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译

デ-モン好象在很多游戏或漫画中都有出现呢
应该是恶魔吧……

ALEX 发表于 2003-2-12 10:26:40

回复:回复:[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译

下面是引用pingping0_0于2003-2-12 8:18发表的回复:[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译:
デ-モン好象在很多游戏或漫画中都有出现呢
应该是恶魔吧……就是恶魔的意思!

秋海 发表于 2003-7-10 17:09:44

来这里看了一下,发现还是有些问题,我把这些东西翻译成英文,可能更好懂一些。我觉得有问题的地方我都指出了。


ソルジャ-      Soldier
ニンジャ       Ninja
ア-チャ-       Archer
ウィザ-ド      Wizard
クレリック   Cleric
ナイト         Knight
ソ-ドマスタ-   Sword Master
ドラグ-ン      Dragoon   
セイレ-ン      Siren 欧洲神话中在海中礁石上唱歌引诱水手入迷纷纷跳海的女妖
ウォ-ロック    Warlock
ウィッチ       Witch
プリ-スト      Priest
ドラゴンテイマ-Dragon Tamer
ビ-ストテイマ- Beast Tamer
ホ-クマン      Hawkman
マ-メイド      Mermaid
フェアリ-      Fairy 更准确的应该是“妖精”
リッチ         Lich
エンジェルナイトAngel Knight
ゴ-スト      Ghost
ゴ-ゴン      Gorgon 石化兽,这里是石化魔女
グレムリン   Gremlin 不是黑暗精灵,是森林中的恶魔的意思
デ-モン      Demon
デュ-クナイトDuke Knight 如果完全按照英语来翻译应该是“公爵骑士(红骑士)”
ダ-クエンジェルDark Angel
サンダ-ドラゴンThunder Dragon
レッドドラゴン Red Dragon
ア-スドラゴンIce Dragon
ブル-ドラゴンBlue Dragon
ムシュフシュ    ??? 抱歉,还是没有读出来是什么。
ナ-ガ          Naga 龙王,圣战的系谱里的光之龙也是这个:)
ドラゴンゾンビDragon Zombie      
グリフォン      Griffin
コカトリス      Cockatrice 石化鸟
オクトパス      Octopus
ケルベロス      Cerebus


ジャイアント    Giant 巨人!
ショ-トソ-ド    Short Sword
ロングソ-ド   Long Sword
クレイモア      Claymore 双刃剑的意思。
スムマ-ヌス   Summoner??召唤师?(不确定)

胸有毛竹 发表于 2003-7-11 16:59:16

真是太专业了

tanuki 发表于 2003-7-12 19:07:28

秋海君的词汇量好可怕,能不能详细解释一下这几个词的意义来源等?
Cockatrice
Cerebus
Claymore

顺便
スムマ-ヌス是一把剑,听上去不像召唤师サモナー

秋海 发表于 2003-7-12 22:48:03

秋海君的词汇量好可怕,能不能详细解释一下这几个词的意义来源等?
Cockatrice
Cerebus
Claymore

顺便
スムマ-ヌス是一把剑,听上去不像召唤师サモナー
cockatrice的来源我不是很清楚,同样是一种“以眼杀人”的生物,蛇尾鸡身。
claymore 经常玩英语游戏的人应该不陌生,苏格兰双刃剑
cerebus 守卫冥界大门的的3头犬。同样出现在许多漫画和游戏中。海格里斯中也有。

过奖了,只是知道了片假名,然后念出来,纯粹是平时玩游戏的时候积累的一些怪词汇罢了。

tanuki 发表于 2003-7-14 19:58:51

看来我的经验值还是低了一点,继续修行去

风鱼 发表于 2003-7-16 13:34:25

ジャイアント Giant 巨人!


这个词 看到秋海君的翻译后忽然想到一个人
嘿嘿 机器猫里的“大胖” 也有人翻译叫“技安”的 原来是来自于这个词啊
允许我继续寒 国内的某运动品牌“捷安特”。。。。。。。。

秋海 发表于 2003-7-16 19:32:31

ジャイアント Giant 巨人!


这个词 看到秋海君的翻译后忽然想到一个人
嘿嘿 机器猫里的“大胖” 也有人翻译叫“技安”的 原来是来自于这个词啊
允许我继续寒 国内的某运动品牌“捷安特”。。。。。。。。
那个是自行车的品牌,而且不是国内的。
国内的那个:GEANT

dight119 发表于 2003-7-16 21:29:19

机器猫里的“大胖”是ジャイアン,而不是ジャイアント.
页: [1]
查看完整版本: [求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译