[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译
ソルジャ- 战士 ニンジャ 忍者
ア-チャ- 弓箭手
ウィザ-ド 巫师
クレリック 神宫
ナイト 骑士
ソ-ドマスタ- 剑圣
ドラグ-ン 龙骑士
セイレ-ン 塞林(一种女性职业)
ウォ-ロック 战神
ウィッチ 女巫
プリ-スト 牧师
ドラゴンテイマ-龙使
ビ-ストテイマ- 兽使
ホ-クマン 有翼人
マ-メイド 人鱼
フェアリ- 精灵
リッチ 幽灵
エンジェルナイト天使骑士
ゴ-スト 鬼魂
ゴ-ゴン ??
グレムリン 暗黑精灵
デ-モン ??
デュ-クナイト 暗黑骑士
ダ-クエンジェル暗黑天使
サンダ-ドラゴン雷电之龙
レッドドラゴン 火红之龙
ア-スドラゴン 冰雪之龙
ブル-ドラゴン 海洋之龙
ムシュフシュ ???
ナ-ガ ???
ドラゴンゾンビ 僵尸龙
グリフォン 古利佛(传说中的魔兽。狮子,山羊,老鹰的混合体)
コカトリス
オクトパス 大章鱼
ケルベロス 地狱三头犬
怎么不全是职业的吗??下面都是武器??
ジャイアント ??
ショ-トソ-ド 短剑
ロングソ-ド 长剑
クレイモア 灰色??
スムマ-ヌス ??
好多不懂…………有职业有武器的,不敢乱翻译
还查了一些资料……只能到这样的程度了。抱歉
<span style=color:red>此贴被风鱼在2002-11-12-18:37编辑过</span>
回复:[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译
推荐你去玩玩 侠客游-第3书 的日文版.里面的怪物光看图就明白.其实很多游戏里的怪物还有装备设定都用这套设定(早期的ff系列也是).有没有游戏达人对这套设定有过研究.回复:[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译
デ-モン好象在很多游戏或漫画中都有出现呢应该是恶魔吧……
回复:回复:[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译
下面是引用pingping0_0于2003-2-12 8:18发表的回复:[求助]求以下日文在皇家骑士团里的翻译:デ-モン好象在很多游戏或漫画中都有出现呢
应该是恶魔吧……就是恶魔的意思! 来这里看了一下,发现还是有些问题,我把这些东西翻译成英文,可能更好懂一些。我觉得有问题的地方我都指出了。
ソルジャ- Soldier
ニンジャ Ninja
ア-チャ- Archer
ウィザ-ド Wizard
クレリック Cleric
ナイト Knight
ソ-ドマスタ- Sword Master
ドラグ-ン Dragoon
セイレ-ン Siren 欧洲神话中在海中礁石上唱歌引诱水手入迷纷纷跳海的女妖
ウォ-ロック Warlock
ウィッチ Witch
プリ-スト Priest
ドラゴンテイマ-Dragon Tamer
ビ-ストテイマ- Beast Tamer
ホ-クマン Hawkman
マ-メイド Mermaid
フェアリ- Fairy 更准确的应该是“妖精”
リッチ Lich
エンジェルナイトAngel Knight
ゴ-スト Ghost
ゴ-ゴン Gorgon 石化兽,这里是石化魔女
グレムリン Gremlin 不是黑暗精灵,是森林中的恶魔的意思
デ-モン Demon
デュ-クナイトDuke Knight 如果完全按照英语来翻译应该是“公爵骑士(红骑士)”
ダ-クエンジェルDark Angel
サンダ-ドラゴンThunder Dragon
レッドドラゴン Red Dragon
ア-スドラゴンIce Dragon
ブル-ドラゴンBlue Dragon
ムシュフシュ ??? 抱歉,还是没有读出来是什么。
ナ-ガ Naga 龙王,圣战的系谱里的光之龙也是这个:)
ドラゴンゾンビDragon Zombie
グリフォン Griffin
コカトリス Cockatrice 石化鸟
オクトパス Octopus
ケルベロス Cerebus
ジャイアント Giant 巨人!
ショ-トソ-ド Short Sword
ロングソ-ド Long Sword
クレイモア Claymore 双刃剑的意思。
スムマ-ヌス Summoner??召唤师?(不确定) 真是太专业了 秋海君的词汇量好可怕,能不能详细解释一下这几个词的意义来源等?
Cockatrice
Cerebus
Claymore
顺便
スムマ-ヌス是一把剑,听上去不像召唤师サモナー 秋海君的词汇量好可怕,能不能详细解释一下这几个词的意义来源等?
Cockatrice
Cerebus
Claymore
顺便
スムマ-ヌス是一把剑,听上去不像召唤师サモナー
cockatrice的来源我不是很清楚,同样是一种“以眼杀人”的生物,蛇尾鸡身。
claymore 经常玩英语游戏的人应该不陌生,苏格兰双刃剑
cerebus 守卫冥界大门的的3头犬。同样出现在许多漫画和游戏中。海格里斯中也有。
过奖了,只是知道了片假名,然后念出来,纯粹是平时玩游戏的时候积累的一些怪词汇罢了。 看来我的经验值还是低了一点,继续修行去 ジャイアント Giant 巨人!
这个词 看到秋海君的翻译后忽然想到一个人
嘿嘿 机器猫里的“大胖” 也有人翻译叫“技安”的 原来是来自于这个词啊
允许我继续寒 国内的某运动品牌“捷安特”。。。。。。。。 ジャイアント Giant 巨人!
这个词 看到秋海君的翻译后忽然想到一个人
嘿嘿 机器猫里的“大胖” 也有人翻译叫“技安”的 原来是来自于这个词啊
允许我继续寒 国内的某运动品牌“捷安特”。。。。。。。。
那个是自行车的品牌,而且不是国内的。
国内的那个:GEANT 机器猫里的“大胖”是ジャイアン,而不是ジャイアント.
页:
[1]