问个关于火焰纹章的问题
http://tinypic.com/f3c1u0.jpg请先看图片
最近才留意火焰纹章的标题“ファイアーエムブレム”
emblem的日文应该是“エンブレム”而不是“エムブレム”吧?我查词典的结果 。
为什么会这样的?游戏是用エムブレム这个单词的??
请教一下高手 不是高手的路过........
日文的所谓外来语,说白了、就是对外语的音译
个人认为,这跟中国的情况是差不多的
某些音虽然比较权威的词典上说明了应该怎样翻译,但不按词典上的来翻译也并不能说是错
譬如某美国总统的名字,在中国被翻译成布什、布殊
又或者GUNDAM在国内有多种叫法:高达、钢弓单、敢达、敢达姆......等等(再列举下去我要寒死了) 原帖由 ネミッサ 于 2005-10-30 09:23 发表
不是高手的路过........
日文的所谓外来语,说白了、就是对外语的音译
个人认为,这跟中国的情况是差不多的
某些音虽然比较权威的词典上说明了应该怎样翻译,但不按词典上的来翻译也并不能说是错
譬如某 ...
严重同意中
另外,关于这一类翻译,貌似M单独发音都用MU,L都用LU来的
比如日本人读M,读成EI MU
[ 本帖最后由 lllyyykkk 于 2005-10-30 11:08 编辑 ] 原来这样啊,不过我觉得,既然作为标题,怎么也应该用个正规一点的词啊。
谢谢两位兄弟了。 原帖由 Etual 于 2005-10-30 16:39 发表
既然作为标题,怎么也应该用个正规一点的词啊。
我认为辞典上再正规也正规不过日本本土人吧
貌似NINTENDO从FC时代就是这么用的了
[ 本帖最后由 lllyyykkk 于 2005-10-31 02:44 编辑 ] 有可能任天堂在用エムブレム的时候,emblem还没有作为“紋章(もんしょう)”的外来语被正式收录词典。在世人达成共识之后,才同コンピューター一样以エンブレム的形式出现在词典中。
而「ファイアーエムブレム」作为一个注册商标已经不能轻易改动了。
以上为无责任猜想。不过以《火焰纹章》那悠久的历史来看似乎很有可能……
页:
[1]