[求助]一段日文翻译 多谢
花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。色のないため息ひとつ 風はこんな僕を隠してゆく。人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。
すべては刹那の邂逅。
枯れ果てぬため息ふたつ 誰も僕の存在な。
完勝
哪位可以帮忙翻译一下?自己看的不大明白 花开花谢。虽现星光璀璨,却终有黯然失色之时。
一声苍白无力的叹息使我若隐若现于风中。与此相比,人生好似转瞬间辉煌。
刹那间的不期而遇成就永恒。
无休止的叹息,谁人是我?我又是谁???
大略一翻,仅供参考 ご助け ありがとうございました!
[ 本帖最后由 Samanosuke 于 2005-10-31 17:03 编辑 ] 还想再多问LZ一句,这段话是游戏里的吗???? 不清楚 一个朋友的签名 呵呵 原来是签名,但我估计是从游戏上截下的吧。
谢谢。 大部分是シャカ在去冥界前说滴 原帖由 tosyunn 于 2005-10-31 12:35 发表
花开花谢。虽现星光璀璨,却终有黯然失色之时。
一声苍白无力的叹息使我若隐若现于风中。与此相比,人生好似转瞬间辉煌。
刹那间的不期而遇成就永恒。
无休止的叹息,谁人是我?我又是谁???
大略一翻,仅 ...
大略一翻?????????
觉得文采真好.
厉害,不是普通的愤青. 8楼的大师,为何说我是愤青啊???
望点解一下 原帖由 tosyunn 于 2005-11-2 12:21 发表
8楼的大师,为何说我是愤青啊???
望点解一下
去看神6评论里的回贴 我不是日本人啊,打我骂我都可以,但千万不要侮辱我。
我的座右铭是:学日语,为游戏
猛赚钱,为家人
看来真得搞个签名吧座右铭写上去了。
無理矢理に日本人だと誤解されるより、俺は死ぬのは増しだと思うんだ。 雷锋叔叔曾经说过不是吗?
对待同志要像夏天般的火热,对待敌人要像严冬一样残酷无情。对日本人我的确算得上是愤青啊。感慨个先。
我的座右铭就是:学日语,为游戏
猛挣钱,为家人。
日本ゲームと美人抜きで、日本の全部をぶっ飛ばしたくてたまらないんだ。 日本ゲームと美人抜きで、日本の全部をぶっ飛ばしたくてたまらないんだ。
なんか一つの極端からもう一つの極端へと行っちまったって感じ・・・
まあ、それはさておき、tosyunnさんの見事なお手並みのおかげで、本当に助かりました。
ありがとうございました。 arksel のお褒めいただき、これ以上もない嬉しさを存じます。
強調したいのは、俺日本人じゃねーよ。誤解されて泣きたいほどかなしんでる。 やれやれ...悪い
この気持ちはわかるけど、少し気持ち悪い
俺によって、世界の平和なら一番大切のものだ(笑)
でも、中国人で仕方ないなあ
だから俺、言わないほうがいいみたいね 原帖由 azraelleo 于 2005-10-19 20:22 发表
すべての日本のブタを殺した
これはどう?
tosyunnさんの同好だと思う 俺によって、世界の平和なら一番大切のものだ
有个地方有问题哈。 原帖由 lllyyykkk 于 2005-11-1 00:21 发表
大略一翻?????????
觉得文采真好.
厉害,不是普通的愤青.
厉害~真的不是普通的愤青~哈哈...
何为愤青至今不明? 其实日语中的名词和形容动词做定语修饰语时,口语中不分得很清。
像ハンサム这种词既做名词又做形容动词,做修饰语时加の或な都行。
不过 大切 是比较惯用的词汇。还是加な比较好啊。
关于によって和にとって的用法差别可就大多了。根据句意还是にとって合适些吧。
瞎说说,仅供参考 关于とって是手误
关于大切在游戏中看到这么用了就一直没用な,这个已经被人纠正无数次-_-b
页:
[1]
2