ちょっと助けていただきたいんです
「お客様の要求を先取りしたモノづくりと心に響くサービスを提供し」を中国語でどう言えば?ありがとうございます 提供领先于客人要求的东西,和震撼心灵的服务
お客様の要求を先取りしたモノづくり
这一句不是很懂 我也就是这句不懂 「モノづくり」是「物作り」吗?
虽然没见过,如果是这样的话就可以理解了
而我就是这样理解的 原帖由 lllyyykkk 于 2005-11-21 10:39 发表
提供领先于客人要求的东西,和震撼心灵的服务
お客様の要求を先取りしたモノづくり
这一句不是很懂
お客様の要求を先取りしたモノづくり的翻译稍有不妥。
我愚见认为是:预见客户要求的商品。 原帖由 tosyunn 于 2005-11-22 13:56 发表
お客様の要求を先取りしたモノづくり的翻译稍有不妥。
我愚见认为是:预见客户要求的商品。
这句才有点不通(写来玩的)
确实不太懂,请作一下语法说明吧(那句日语的) 先取りする含有预见的意思,是他动词。お客様の要求を先取りした这一部分,作为连体形修饰语修饰モノづくり,表示已经预见了客户的要求,由于这是商家的宣传或广告为此モノづくり最好翻译成商品。
为此译为 预见客户要求的商品。 而并非领先于客人的要求(这样会让人误认为提供的商品比客人提出的要求水准高)。
此纯属个人意见,只供参考 我是想这句话的意思是[想到客户所没想到的细微方面,和一流的服务]
[先取りする]以前也没见过,去查的字典,当时想的是[先想到客人提出的要求]
一想恐怕没有哪个公司会作这样的承诺,如果没有订单不是要积压吗?
我想问的是---这究竟是个什么公司啊? 应该是科技含量较高的公司,比如卖打印机或精密仪器的公司。领先于科技,领先于时尚是他们惯用的词汇,并且句子里面使用了过去式,这点极为关键,表明他们已经预见了客户的要求。宣传的典型例句。和订单,积压,库存等没有什么关系。 我是把那个过去式理解为能够的
以上了解,谢答了 原帖由 lllyyykkk 于 2005-11-22 14:21 发表
我是想这句话的意思是[想到客户所没想到的细微方面,和一流的服务]
[先取りする]以前也没见过,去查的字典,当时想的是[先想到客人提出的要求]
一想恐怕没有哪个公司会作这样的承诺,如果没有订单不是要积压吗?
...
[想到客户所没想到的细微方面,和一流的服务],这必须是建立在客户提出要求的基础上,宣传中客户还没有提出要求,当然不能说已经提供了一流的服务,如果是[想到客户所没想到的细微方面,和一流的服务]的意思,只能用现在时态,由于句子中先取りした时过去形式,从这点也可判断不是提供良好服务的意思。 日本Jatco株式会社 生产汽车变速机的。由日产、三菱、马自达等多家日本汽车巨头合资建立。 个人觉得两位的理解都没有什么特别不妥的地方,在此基础上稍微修整:
提供预先满足客户需求的产品以及称心如意的服务。 arksel
斑竹,你的头像呢???????????????????
页:
[1]