翻译问题~求教各位达人,务请指教!!
“优しさに似ている懐かしい面影”这句话是什么意思???我想了很久,无论如何也不能翻译成“Ich liebe dich”啊
虽然说国际版有的时候词不达意,可是和日版差的也太离谱了 其实翻译很多时候都要看语境的,单单抽一句话出来的话很难判断对错。特别像日语这样含蓄的语言要翻译准确确实不容易。说不定日语讲了一大堆的东西想要表达的不过就是“Ich liebe dich”的意思(不过翻得这么直白也太没水准了些)。楼主要是把句子抄全的话说不定更易于理解。
顺便问一下是什么游戏的国际版啊?现在正好在学徳语,说不能派上用场。 德语绝对值得学,光是单词的阴阳性和语法的各个格位就值得去挑战。而且发音具有成就感(尤其是小舌音)。
Ich liebe dich说得标准后,就更有学习动力了。
斑竹果然不一般啊。 原帖由 tosyunn 于 2005-12-6 16:14 发表
德语绝对值得学,光是单词的阴阳性和语法的各个格位就值得去挑战。而且发音具有成就感(尤其是小舌音)。
Ich liebe dich说得标准后,就更有学习动力了。
斑竹果然不一般啊。
我的DAF TEST通过很久了。。说起来语言这种东西没有什么值得不值得学的概念。任何一种语言只要你喜欢就值
得学。哪怕是阿富汗语+柬埔寨语~一切只要自己喜欢。。
至于三性+四格类语法上的东西只要用心很容易掌握,要说挑战的话还是短时间掌握繁多的词汇更有困难~德语语
法严谨,体现着一个民族的精神。另外小舌音这种东西是初学者关注的问题 比起这个来,还是掌握俄语的发音
更有成就吧
上次说的“ICH LIEBE DICH”是FFX中的东西,不知道斑竹是否还有印象 上次说的“ICH LIEBE DICH”是FFX中的东西,不知道斑竹是否还有印象
难道是在渐渐失去物质形态的ティ某某搂住ユ某某时,ユ某某最后所说的那句台词?
据说在国际版中的确将这句台词做了改动,日语初版的话似乎说的是“Danke...”。
那「优しさに似ている懐かしい面影」这段文字又是从哪里来的呢?
太遥远了,记不清了…… 并非游戏中的场景。。
是根据游戏剧情制作的回忆录,不知道算不算OVA版
“优しさに似ている懐かしい面影”是展现回忆时鱿鱼的内心独白台词。
至于游戏里咸湿鱿的那句“阿里嘎多”我虽然日语小白也听明白了
页:
[1]