惊爆消息!!!第三次SRW Alpha要出汉化版了
本来想好很多惊天动地的词语来相容,一兴奋全都忘了,大家自己看吧!!!!!!这可是汉化的第三次超级机器人大战Alpha
http://www.pcgames.com.cn/tvgames/bao/games/0512/747635.html
[ 本帖最后由 whitestar 于 2005-12-20 23:14 编辑 ] 但是汉化水平好像挺水
阿姆罗翻成阿宝还勉强能接受,但是……
楠叶——库斯哈
我王凯牙——嘎奥嘎伊
……………………………………………………………………………………
[ 本帖最后由 whitestar 于 2005-12-20 23:24 编辑 ] 貌似有人发过类似贴老 原帖由 血色ZERO 于 2005-12-20 23:21 发表
貌似有人发过类似贴老
我翻到第三页都没看到…… http://bbs.newwise.com/viewthread.php?tid=202464&extra=page%3D1 这个…………既然不是星组翻译,在本区发也算合理…… 还是那句话,十分不能接受这些翻译过来的名字,我宁可念日文名字 楼上的
因为阁下懂日语,对剧情可以理解
对于俺们这种日语盲, 翻译是很有必要的 原帖由 whitestar 于 2005-12-20 23:18 发表
但是汉化水平好像挺水
阿姆罗翻成阿宝还勉强能接受,但是……
楠叶——库斯哈
我王凯牙——嘎奥嘎伊
……………………………………………………………………………………
貌似是“勇者王”吧 原帖由 XDA 于 2005-12-21 02:44 发表
楼上的
因为阁下懂日语,对剧情可以理解
对于俺们这种日语盲, 翻译是很有必要的
并不是说我能看懂日文就说明我看剧情,第三次的剧情大部分我都是跳过不看的
我的意思是既然要翻译,就应该拿出点诚意来。比如那个嘎xxx,日文版就偌大的字写着:狮子王凯,翻译的时候怎么就变成“得”了呢?
我所说的接受不了,就是这个意思 貌似有人揭发,那个汉化是假的,图是合成的,去贪婪看看吧
http://bbs.greedland.net/topic.php?topicId=702985&forumId=45&sortId=0&enterSortId=0&forumPage=1
[ 本帖最后由 whitestar 于 2005-12-22 17:02 编辑 ] 原帖由 113658734 于 2005-12-21 11:17 发表
貌似是“勇者王”吧
他叫狮子王凯
机体大部分翻译都叫我王凯牙,部分翻成高奥高伊噶
勇者王是类似称号一类的东西-_-
谢谢
[ 本帖最后由 iyxg 于 2005-12-22 13:11 编辑 ] 原帖由 113658734 于 2005-12-21 11:17 发表
貌似是“勇者王”吧
gaogaiga若汉字书写的话就是"我王凯牙" 完全没敬业精神的汉化作品
于是乎,俺想起了传说中滴"千达姆".......... 那人名翻译 最受不了撒港版翻译吧 再重申一便
貌似有人揭发,那个汉化是假的,图是合成的,去贪婪看看吧
http://bbs.greedland.net/topic.p ... d=0&forumPage=1 原帖由 宝石 于 2005-12-21 12:58 发表
并不是说我能看懂日文就说明我看剧情,第三次的剧情大部分我都是跳过不看的
我的意思是既然要翻译,就应该拿出点诚意来。比如那个嘎xxx,日文版就偌大的字写着:狮子王凯,翻译的时候怎么就变成“得”了呢 ...
不光是剧情啊,就连有的小队设置俺都是稀里糊涂
看功略,一堆日文..........
D商又不是机战迷,他们为了赚钱,当然什么都可以不顾的......
俺觉得您说的一句,看的是XX,想的是oo是很重要的 还有,贪婪发生了巨变,N久没去了.......
不知道老贪们的昆仑怎么样了 巨汗﹐看見機體能力下面的類型一欄﹕走誰。。。。。 还没有PS2呢,唉!
页:
[1]