longjian 发表于 2006-2-19 12:26:25

高手帮翻译一下这封求职信,跪谢

尊敬的领导:
   您好!
    我名叫ads,广西南宁人,将于2006年毕业于郑州航空工业管理学院信息管理与信息系统专业。得知贵单位要招人,我盼望着能为贵单位事业贡献自己的一份绵力,我一定会牢牢把握这次机会。
    现将我这四年来的情况向您简单介绍如下,四年的大学生活使我树立了正确的人生观,价值观,形成了热情、上进、不屈不挠的性格和诚实、守信、有责任心、有爱心的人生信条。
多一份耕耘,多一份收获。在将近四年的大学学习生活中,我不仅很好的掌握了本专业的知识,而且还自学了与本专业相关的大量知识。短短的四年,我学会了很多,也知道了很多。在日趋激烈的市场竞争环境下,为了生存,我不懈的努力,在瞬息万变的年代中,为了上进,我不断的追求。因为我从小就相信:成功属于勤者。
    诚实做人,塌实做事是我的人生准则,复合型知识结构使我能胜任社会上的多种工作。在莘莘学子中,我并非最好,但我拥有不懈奋斗的意志,愈战愈强的精神和塌实肯干的作风,这才是最重要的。
    无论录用与否都很感激贵单位给我这个机会,希望能得到您的垂青使我能有机会为这个集体添砖加瓦,敬盼回音!

虫虫幻想 发表于 2006-2-20 13:04:12

如果你是向日本人求职的话,这封信是不合格的,最起码日本好像不说~~领导~~~~本人日语是在有限,凡一种肯定会有许多错误,望达人们指出

尊敬のリーダー:
   私はadsと申します、広西省南寧出身です。2006年郑州航空工業管理学院管理と情報システム専門を卒業する予定です。貴社募集のことがしっているから、貴社で働きたくて、このチャンスをください。
   これから自分のことを紹介します。四年の大学生活の中で私は正しい人生観、価値観と熱情、勝気強い、真面目な性格と誠実、正直、責任心の信念ができました。
   働きば働きほどいっぱい経験がもらえます。四年の大学生活の中で私は専門知識だけではなく、自分で
専門に関係ある知識も勉強しました。短い4年、わたしはいっぱい勉強しました。この激しい市場環境なかでは、生きるために、頑張りました。私は成功は努力の人のものを信じでいた。
   誠実で生きる、誠実で働くは私の目標です。私はいろいろなところで働くことができます。わたしは一番エリートじゃないかもしれませんが、でもあきらめない魂と真面目な心があります。これが一番大事です。
   採用するかどうかわたしは会社を感激します。よろしくお願いします。


------------------------------
感谢您的回复,已为您加上50N币。

[ 本帖最后由 arksel 于 2006-2-20 18:19 编辑 ]

血花♂★ 发表于 2006-2-20 15:15:17

尊敬なるXX会社の御中へ 拝啓

御社のご隆盛のこととお喜び申し上げます。

さて、御社のご求人のことをお知らせ頂き、誠にご応募にしたいのです。早速ですが、まず簡単なご自己紹介をさせて頂きます。

2006年6月、鄭州航空工業管理学院情報管理・システム学部卒業予定であるadsと申します。中国広西省南寧出身でございます。「撒かぬところは種無し」。大学時代にはご専門知識をマスターし、関連知識もくまなく勉強していました。すでに四年間にわたって正確な人生観、価値観と情熱、向上、頑強の性格を備え、誠実や責任感と言ったのは肝心かなめなものだと認められます。こういう「終身勉強時代」にて、絶えず勉強する向上心を持つことは、非常に重んじられます。

ご成功のことはいつも勤勉者に属することを、なによりも深く信じられます。複合の知識の仕組みを身につけ、様々な仕事ポジションができるのだと思われますから、ご参考なさってくださいませ。もし採用していただければ、光栄の至りです。

敬具


------------------------------
感谢您的回复,已为您加上50N币。

[ 本帖最后由 arksel 于 2006-2-20 18:20 编辑 ]

虫虫幻想 发表于 2006-2-20 18:54:56

直白的说,楼上的强人翻译得比我好多了`````````拜见

arksel 发表于 2006-2-20 19:13:36

>虫虫幻想さん:
採用するかどうかわたしは会社を感激します。
ここだけ意味が通じないと思いますけど、原文によると、せめて「採用するかどうかは別にして、・・・」というふうに書いたほうがいいと思います。
後は尊敬すべき会社宛ての手紙ですから、丁寧語のほか、尊敬語、謙遜語、授受関係、そして感激の言葉など色々な決まりも忘れずに丁重に扱わなければならないのです。血花先輩の訳文を見本に。

血花♂★ 发表于 2006-2-20 19:43:27

二位过奖了。我想部分地方的敬语使用和措辞选择上还可以再斟酌斟酌。仅作抛砖引玉吧。

虫虫幻想 发表于 2006-2-20 20:04:43

原帖由 arksel 于 2006-2-20 19:13 发表
>虫虫幻想さん:

ここだけ意味が通じないと思いますけど、原文によると、せめて「採用するかどうかは別にして、・・・」というふうに書いたほうがいいと思います。
後は尊敬す ...


はい、よく勉強になりました。ありがとうございます。

longjian 发表于 2006-2-21 10:43:29

还想请教一下
日本的书信的具体格式
斑竹能给一个模版否.
日语初学中

虫虫幻想 发表于 2006-2-21 14:44:12

不知楼上的想要哪种格式?

一般是正面写对方的信息,背面写自己的信息。

有日式信封,洋式信封横,洋式信封竖等

longjian 发表于 2006-2-22 13:54:35

我是说写信的格式
如署名之类的

魔理沙 发表于 2006-2-22 18:26:18

要打工赚钱的,怎么不去美国,日本物价高工资又没美国高.还有怎么不写性别和年龄.这点在哪求职都是很重要的吧.除了召兵以外吧.

longjian 发表于 2006-2-23 19:44:57

都说是学习了
楼上的不要曲解

NINTENDOFANS 发表于 2006-3-15 23:40:05

존경 되는 XX회사의 귀중에 삼가 아뢰옵니다

귀사의 융성하시니 기쁠 따름입니다.

그런데, 귀사의 구인을 소식 받아, 정말로 응모로 하고 싶습니다.본론으로 들어가서, 우선 간단한 자기 소개를 하겠습니다.

2006년 6월, 정주 항공 공업 관리 학원 정보 관리·시스템 학부 졸업 예정인 ads라고 합니다.중국 꽝시성 난닝 출신입니다.「뿌리지 않는 곳은 종 없음」.대학시절에는 전공 지식을 마스터 해, 관련 지식도 빠짐없이 공부하고 있었습니다.벌써 4년간에 걸쳐서 정확한 인생관, 가치관과 정열, 향상, 완강의 성격을 갖추어 성실이나 책임감이라고 말한 것은 매우 중요한 것이라고 인정됩니다.이런 「종신 공부 시대」에서, 끊임 없이 공부하는 향상심을 가지는 것은, 매우 존중할 수 있습니다.

성공는 언제나 근면자에 속하는 것을, 무엇보다도 깊게 믿을 수 있습니다.복합의 지식의 구조를 몸에 익혀 여러가지 일포지션이 생기는 것이라고 생각되기 때문에, 참고 하셔주십시오.만약 채용해 주시면, 영광스러울 따름입니다.

삼가 말씀 드렸습니다

ilhxvm 发表于 2006-3-17 14:55:01

原帖由 NINTENDOFANS 于 2006-3-16 01:40 发表
존경 되는 XX회사의 귀중에 삼가 아뢰옵니다

귀사의 융성하& ...
想说的是,这里是日文区,楼上以为别人都是傻子啊...

个人虽不怎么精通한국어,这种翻译机翻译出来都读不通的东西居然还好意思拿出来贴- -+

要翻译也不翻译楼主的原文,还是字对字翻译3楼血花♂★さん的译文- -++

beelv 发表于 2006-3-31 19:17:12

受用不少啊~~~
页: [1]
查看完整版本: 高手帮翻译一下这封求职信,跪谢