个人认为还是不要测试的好,万一玩测试的时候看到自己喜欢的剧情,看的正过瘾的时候嘎的变日文了岂不得郁闷死?
这个时候如果是我的话
就会
拿出字典 原帖由 1989d 于 2006-3-9 11:59 发表
这个时候如果是我的话
就会
拿出字典
日文字典,还是不懂…… 原帖由 200knight 于 2006-3-12 12:51 发表
日文字典,还是不懂……
意思是靠字典和经验
把下面的剧情坚持下去 但是还是期待星组汉化玩..og2的汉化不错.不愧为星组 原帖由 断恶の剑 于 2006-3-9 11:04 发表
个人认为还是不要测试的好,万一玩测试的时候看到自己喜欢的剧情,看的正过瘾的时候嘎的变日文了岂不得郁闷死?
测试是啥,当然是只玩汉化完了的部分,看看里面有什么错误。当初OG2发布时一下子被找出来那么多错误,和没有好好测试很有关系。
建议:专有名词中日对照表最好尽早公布,由大家指出问题,并确定出最佳翻译。
翻译文本最好有专人校对,校对者也需要一定的日语水平并喜欢机战(水平可以比二位翻译大人稍差但也得说得过去,万一人手不够就只能互相校对了)
内测么,招募少许几个人进行即可。注意分工,正好能覆盖所有主角的所有分支最好。同时制订测试报告定期提交政策(这个等整体翻译工作进行到一定阶段再进行比较好)
目前想到这么多,先写出来吧 。。。。。。等待了好久了。。。。但是!!!!
希望不要像og2样子。。。。
完美!!!!!我们要求完美!!!!!!!!!! 继续支持啊 上次玩的时候根本米看剧情~~~~~~~`
页:
1
[2]