信至 发表于 2006-5-9 13:43:32

关于火影第一首片尾曲

这歌的歌词,动画片尾有,但似乎有错,我试着校对了一下:
cultivate your hunger before you idealize.
motivate your anger to make them more realize.
climbing the mountain,never coming down.
breaking into the contents,never falling down.

my knee is too shaking,like I was twelve.
sneaking out of classroom by the backdoor.
a man rail at me twice but I didn't care.
waiting is wasting for people like me.

don't try to look so wise.
don't cry because you are so right.
don't dry with fakes or fears.
because you will hate yourself in the end.

词虽然出来了,可翻译却成了难题(片中翻译似乎也不行),而且词本身似乎也充满语法错误,我说得对吗?
又有谁能帮忙翻译一下?还有,这歌叫什么名字?

Faiz 发表于 2006-5-9 14:12:48

歌詞的話语法错误應該是不會有的.

信至 发表于 2006-5-13 18:21:03

可是,虽然我只是个高中生,我还是强烈地感觉到这歌词不对劲,非以英语为母语的国家的歌曲里滥用英文的现象也不少见。

风之使者阵 发表于 2006-5-13 22:22:11

突然想起來一句話

在詩文,歌詞中講語法是愚蠢的行爲...........

飘渺游仙 发表于 2006-5-14 10:10:04

有些时候可能是为了读起来通顺才这样做的吧???

英语里是不是也讲究和仄压韵啊?

风之使者阵 发表于 2006-5-14 12:02:17

原帖由 飘渺游仙 于 2006-5-14 10:10 发表
有些时候可能是为了读起来通顺才这样做的吧???

英语里是不是也讲究和仄压韵啊?
当然,诗性的语句都要讲压韵的.这也是我坚持读诗就读原文的理由

飘渺游仙 发表于 2006-5-14 20:57:01

那这问题就明白了- -
为了压韵才不通的
页: [1]
查看完整版本: 关于火影第一首片尾曲