phj994 发表于 2006-5-24 23:12:13

达人来LOOK下~

达人们来帮下忙~~下面这段翻译成日文~~
口水话我马马乎乎能勉强~~可是正规的翻译的话~~=.=b  显然下面这段用口水话来表达的话 駄目でしょう~




    XX国际经济技术合作公司是XX省人民政府直属的国有大型综合性外经贸企业,XX年XX月经中华人民共和国国务院批准成立.
  XX国际经济技术合作公司是中国对外承包工程商会及日本研修协力机构的会员:公司承办向世界各国派遣各类工程,生产及服务行业人员业务,公司建立了老务输出人员培训基地.公司以向美国,日本,新加坡,香港等几十个国家和地区派出1.5万名各类劳务人员,是XX省对外劳务输出的主要渠道.

phj994 发表于 2006-5-25 21:44:12

^^^^^^冷

まさか 发表于 2006-5-26 10:28:56

  XX国际经济技术合作会社はXX省人民政府属する国立大型综合てきな外经贸企业、XX年XX月から中华人民共和国国务院が許可して成立しました。
  XX国际经济技术合作会社は中国对外承包工程商会及び日本研修协力机构のメンバーてす。会社が世界各国にさまざまな工事と生产や服务行业人员を派遣するのは仕事です。それに、会社は労务输出人员培训基地を持っています。会社はアメリカ、日本、シンガポール、ホンコンなど何十个の国と地域に1.5万人ほどの労働者を派遣しました。この会社はXX省对外劳务输出の重要な機構てす。

已修改,多谢宝版提醒,我把国名的事忘到九霄云外去了

[ 本帖最后由 まさか 于 2006-5-26 12:02 编辑 ]

宝石 发表于 2006-5-26 10:52:03

说几个零碎的东西

一般都这么写
新加坡=シンガポール
美国=アメリカ
香港可写作ホンコン,不过直接写中文也可以

[ 本帖最后由 宝石 于 2006-5-26 10:53 编辑 ]

arksel 发表于 2006-5-27 21:54:30

なぜか中国語の簡体字が混じっているようですが。

まさか 发表于 2006-5-28 09:05:00

原帖由 arksel 于 2006-5-27 21:54 发表
なぜか中国語の簡体字が混じっているようですが。
すみません、ボクは怠け者ですから。

phj994 发表于 2006-6-1 21:48:21

感觉成立那个用“成立されました”好点~
页: [1]
查看完整版本: 达人来LOOK下~