别开玩笑了
我听日剧里好像说的是 さげんな~应该是ふさげんな吧?
另外まさか也是这个意思吧?
两者有什么区别吗? まさか
是難道的意思 好像也有 别开玩笑了 的意思:
まさか! That can’t be true! / You don’t say so [tell me]! / 《口語》 No kidding!
きのう彼女に会ったよ.―まさか!―いや, 本当だよ. I saw her yesterday.―Oh, you’re kidding!―No, I really did.
あれで英語の先生だって? まさか. Him? An English teacher? You must be joking! / He is a teacher of English? Never!
顺便提醒楼上一句:
(扉子DOBIRAKO)
扉子 好像应该是 とびらこ(TOBIRAKO)
[ 本帖最后由 vinc 于 2006-6-11 09:28 编辑 ] 就是帶有不相信的意思吧~ 吗撒卡翻译成中文可以用不会吧!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!或者不会吧?????????????来代替 完全看使用者使用的场合和口气 ふざける 这个词的意思是开玩笑,用日文解释就是冗談を言う
在动词原形的后面直接加一个な,表示感情强烈的否定
例如:泣くな!(语气可参考七龙珠中,贝吉塔与小特兰克斯对打时,呵斥小特兰克斯不许哭的那段场景)
关于まさか这个词,用英文解释如下
Nonsense!/That's impossible./Well,I never!/You don't say!
此外也有“真的吗”的意思 在动词原形的后面直接加一个な,表示感情强烈的否定
例如:泣くな!(语气可参考七龙珠中,贝吉塔与小特兰克斯对打时,呵斥小特兰克斯不许哭的那段 ...
以上用发限制与口语,如果考试比试或者面试什么的千万别用到,否则你就完了
页:
[1]