有角幻也 发表于 2006-7-30 20:44:52

「一个常识性的问题」 非翻译

发现日本人对待别人的称呼是以身份来判断的

以下几个是我和日本人交流中 发现的
但是还是不清楚哪个称呼比较亲切 哪个称呼 对方的身份比较高
令人尊敬

1.XXさん
2.XX氏
3.XX殿
4.原名禁止!

PS:刚才在和日本人聊天的时候 发现 日本第一KEN之神「梅元大吾」
我因为不清楚 他的身份 直接称呼「梅元」
日本人却告诉我 「梅元」 这个称呼日本禁止啊
我瞬间汗颜
而: 对于氏这个称谓
貌似也是对于长辈吧
反正很多玩家都称呼 世界第一的Q为:Q氏
可是Q却称呼我为:月月氏
而有些玩家却称呼我为:月月ターン

我爱喵喵 发表于 2006-7-30 21:44:41

1.XXさん——用于一般情况
2.XX氏——貌似是用于特定情况的昵称
3.XX殿——用于称呼地位较高的人
4.原名禁止!——并非原名禁止,而是因为只有关系十分亲密的人之间才可以直呼原名,所以日本人自然不会接受月月氏直呼梅元大吾的名字

可能有些不准确的地方,等待楼下补完

Samuyi 发表于 2006-7-30 22:57:52

那个.......貌似是“梅原”吧........
一般无论是什么人用さん最保险.......都不会显得失礼........
氏.......一提到游戏制作人基本都用这个........比较有影响的人了........
殿......这个纯粹是仿古了.......就像汉语里叫阁下一样.......也就在网络里用用........

有角幻也 发表于 2006-7-30 23:16:33

本人が名乗る場合以外、やはり実名は禁止で…

汗- -|||
日本人第2次提醒我了- -||
我赶紧说了:御免

哪位站友帮我翻译句:
「刚才没有明白 所以犯了同样的错误」
「请原谅一定谨记这种习惯」
「中国人的习俗和日本人有很多不同啊……」

有角幻也 发表于 2006-7-30 23:32:44

说实话……
中国的SF技术 真的可以的- -|||
和我聊天的这个人 是关东前3甲……
和梅XXX对战 90%的赔率

vinc 发表于 2006-7-31 11:24:54

你搞错了吧。
那个日本人的意思好像是:
除非自己介绍自己的情况下,一般不说真名。。。

原帖由 有角幻也 于 2006-7-30 23:16 发表
本人が名乗る場合以外、やはり実名は禁止で…

汗- -|||
日本人第2次提醒我了- -||
我赶紧说了:御免

哪位站友帮我翻译句:
「刚才没有明白 所以犯了同样的错误」
「请原谅一定谨记这种习惯」
「中国 ...
页: [1]
查看完整版本: 「一个常识性的问题」 非翻译