vinc 发表于 2006-7-31 16:54:09

ように和ために有什么区别?

ように和ために有什么区别?

蝶になる______に、虫が一所懸命食う。
这里应该填哪个?意思上有什么差别呢?
其他场合下呢?望高人详细分析。

虫虫幻想 发表于 2006-7-31 19:41:58

应该填ために。

ように有两种情况。
一种是为了举例子。句型   是动词或名词的名次修饰型后加ように。
第二种是为了表现出目标。句型   是辞书型或否定型后加ように。



而ため的中文意思是表目的的为了和原因等意思。

通过上下文理解显然成为蝴蝶不是什么目标,而是理所当然的为了


这就是我的理解

宝石 发表于 2006-7-31 19:51:17

ように可以翻译为“为(为达到或实现某种目的)而……”,其中句子的前半段表示目的,后半段表示手段、方法
ために表示后续事物的目的,相当于“为了……”,前后主语必须一致

ように表示目的时,只能接在非意志动词后面;ために表示目的时,只能接在意志动词后面,不能接在非意志动词后面

关于非意志动词和意志动词的区别,请看这里
http://www.for68.com/new/2006/5/wu2508132952292560023657-0.htm

vinc 发表于 2006-7-31 20:09:08

目标和目的有啥区别?

虫虫幻想 发表于 2006-8-1 09:02:06

我感觉目标是可以不达到但是想达到的。
目的就是不得不达到的~~(中文苦手)

vinc 发表于 2006-8-1 11:19:53

http://www.sowto.com/ks/yyxx/ryxx/200510/ks_1582.html

B&B 发表于 2006-8-8 18:52:43

不是办法的办法……自动词接ように,他动词接ために……99%可以蒙对,剩下1%是出题人故意黑你-_,-
语法都是相对的,最好的办法就是找100个例句每个念100遍,之后自然就不会搞错了。

胸有毛竹 发表于 2006-8-12 11:54:03

LS强人.

liyang831018 发表于 2006-8-13 20:29:00

ように 翻译成 像什么什么的样子例如: 彼のように (像他那样)
ために 翻译成 为了怎么怎么样 而…… 例如:医者になるために ずっど勉強している(为了要当一名医生 一直在努力学习)

蝶になる______に、虫が一所懸命食う。
如果选择ために 意思是:为了变成蝴蝶 虫子在拼命的吃东西
如果选择ように 意思就变成:要像变成蝴蝶那样 虫子在拼命的吃东西~~
比较来看前者更通顺 更合乎逻辑
所以应选择ために
页: [1]
查看完整版本: ように和ために有什么区别?