すみません和ごめなさい(好像是)有什么区别?
两个谢谢? すみません和ごめんなさい都是对不起的意思,不是谢谢前者更多用于表示打扰了别人时“请见谅”的意思,后者则是较为正式的道歉 一般前者还可用于问路,问讯等 すみません相当于excuse me,原意是道歉,但也可以用来用来向人打招呼,例如点菜时叫服务员过来就可以用这个
有的时候还可以用来道谢。用个词来形容就是万金油 我这边理解好像和你们不太一样,第一个应该是比较正式,第二个多用于口语,而且第二个绝对不会出现在敬语里~~~! 原帖由 zyden 于 2006-8-24 13:54 发表
我这边理解好像和你们不太一样,第一个应该是比较正式,第二个多用于口语,而且第二个绝对不会出现在敬语里~~~!
貌似您刚好说反了,第一个才是口语,第二个比较正式,第二个才是晚辈/下级对前辈/上级说的 原帖由 宝石 于 2006-8-23 19:23 发表
すみません相当于excuse me,原意是道歉,但也可以用来用来向人打招呼,例如点菜时叫服务员过来就可以用这个
有的时候还可以用来道谢。用个词来形容就是万金油
有同感,すみません 类似于英文里EXCUSE ME的用法。
ごめなさい有点类似于SORRY。但在看片子发现,似乎不是分的那么细。 首先纠正一点,正确为【ごめんなさい】,楼主少个【ん】。
我们老师说【すみません】其中也包括【EXCUSE ME】的意思,但即使真的用在道歉的场合,表明说话人并不是真心实意的道歉,还有,比如,我哥哥做了一件对不起你的事情,我代替我哥哥向你道歉的话,一般说这个,因为并不是我本人伤害了你。
【ごめんなさい】的用法为确实觉得自己对不起你,真心向你道歉,还有,比如,我撞了你一下,踩了你一脚,必须用这个,因为确实是我本人对他人造成了身体上的伤害。
当然,这两个词有时界限并不很清楚,也可以互通的。
[ 本帖最后由 guiquanwen 于 2006-9-19 13:38 编辑 ]
页:
[1]