zt这个小镇名叫Fucking
奥地利有个叫“Fucking”的小镇,镇长最近向讲英语的观光客发出呼吁,请他们手下留情,不要再偷走这个小镇的路标。据报道,镇长霍普表示,该小镇因镇名特殊,吸引许多观光客前去,他们从附近着名景点萨尔兹堡开车过来,在写着镇名的路标旁照相留念。
霍普说,虽然当地居民很欢迎观光客莅临,但常有观光客把那个路标偷回去当纪念品,令他们不胜其扰。他说,去年镇民曾为了要不要换个镇名而进行投票,最后决定保留。
“Fucking”这个镇名已有800年悠久历史,最初很可能是有个叫“Fuck”的先生或家庭搬到当地定居,字尾的“ing”是后来加上去的,表示“定居、安顿”之意。
一直到1945年,大批英、美士兵奉派驻守该区后,当地居民才逐渐知道这个英文字在英语中是什么意思。专研奥地利奇特地名的专家杜斯坦纳说,事实上当地居民都是很保守的人,大部份人能说英语,但若被问到他们是哪里人,他们说出来时会略显害羞。
杜斯坦纳说,奥地利还有个叫做“放屁”(windpassing)的小镇,居民也有类似的困扰。 F U C K I N G
词性:形容词
原意:该死的,讨厌的,难做的,难完成的.
作副词用时:非常的. = =~这怎么这样涅?? 神名,绝对是神名! 当初那个FUCK先生是不是改名了- - 看来不是个好词~~~ 这个镇名字读 富金啊……
富金(德文:Fucking,國際音標)是位於奧地利上奥地利州,經緯北緯48°02′59″,東經12°50′59″,毗鄰德國巴伐利亞地區,靠近萨尔茨堡市附近的村莊。
村莊被命名富金(Fucking),是因為村民在1070年記念一個生於公元6世紀,名叫福科(Focko)的人,「ing」在古德語中表示「人們」,因此村名的意思是:「福科的人之地」。
由於村名之拼寫與英文中常用的髒話相同(Fuck的動名詞形式),往往令人忍俊不禁。雖然德語發音上不會令人有明顯的誤會,但許多奧地利人也知曉Fucking在英文中是什麼解釋。至於德文中的性交(Ficken,音標:)一詞,則因被視為比英文的「Fuck」更加淫穢的辭彙,而幾乎從未被使用。
富金最著名的特色是交通標誌,交通標誌上有趣的名字引得以英文為母語的遊人停下來拍攝照片。而這標誌是奧地利被偷竊得最多的路牌,結果要花相當大數量公帑在替換被偷竊的路牌上。在2005年8月,路牌改用鋼筋水泥銲接鞏固,防止被竊取。
村中有賣印上村名的短袖圓領汗衫紀念品商店。富金之名傳播開去,美國遊人十分喜歡在地標標誌前面拍攝。
2004年,由於路牌常常被竊取,加上名字實在令人引起窘態,於是表決是否更改名字,但居民投票反對這樣做。 当初是谁替那人起FUCK这个名字的啊........ 好名! 游客来的时候,村名就说:welcome to fucking.... 有fucking镇特产么? 原帖由 ck32 于 2006-9-2 10:43 发表
有fucking镇特产么?
是此句吗?
fucking you
这镇名太强了! 這鎮真好:Fucking is good
我愛這鎮:I love Fucking
立即去這鎮吧:Let's go Fucking
這鎮的人:Fucking Guy
汗 = =+++++++++++++++++++++++++ 这镇子说不定会发达~~
页:
[1]