老外就是强…………
十面埋服竟被翻成(THE HOUES OF THE FLYING DAGGERS)屋子里有正在飞的匕守?感叹就是啦………… ...其实那东西的正式英文译名应该是NO WAY OUT THE HOUES OF THE FLYING DAGGERS 就是飞刀门 找抽 嘛嘛……既然有服那就至少要翻成T恤啊…… 有啥不妥== 是《飞着匕首的屋子》吧,屋里飞着匕首还不十面埋伏?? 应该是Ten Face Ambush <<Ten Face Cover Up Clothes>>.............= =+ Ten faces bury hide 为什么大家会有这么多不同的意见的呢?
不是统一的吗? 原帖由 独行战士 于 2006-9-15 23:17 发表
Ten faces bury hide
直译。。。。。。。。。。。。。-_卅 英语小白路过插一句........中国翻译日漫的水平更高啊..... 那个英文名应该是中国人翻译的,而不是老外~
页:
[1]