zhaoqi_82 发表于 2006-9-17 13:11:14

是鲜血!染红了整个游戏汉化界!五大关键字解读PGCG解散事件

色猪赵版权所有,文责自负。
文章来自色猪赵的博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1253594563

究竟是谁,破坏了这个游戏汉化界?
恐怕当我问出这个问题的时候,每位玩家心中都会有一个答案。

是广大的Lamer们闹腾的?
是因为汉化组们明争暗斗折腾的?
是因为毫无利益却要受人指责寒心了?
…………
……

实在是有太多太多的理由,太多太多的可能了。

今天是个另人伤心的日子,最喜欢的汉化小组PGCG解散了,原因可能也有很多,但是导致的结果是如此的可怕,为整个汉化界贡献了无数精彩汉化游戏的PGCG小组解散了,走的是如此的突然,让人促不及防,本人上线的时候看到这条消息简直无法相信自己的眼睛,用噩耗来形容真是一点也不夸张,然后在看到这条消息,我还在沉思的时候,又看到了另一条消息,Mobile小组也同样宣布解散了队伍,我的天啊,这都是怎么了?汉化界崩溃了么?

附录1:PGCG小组的公开信:

致全国游戏玩家:

  长期以来,PGCG一直坚持着从事掌机游戏的汉化事业,从2002年至今已经近4个年头。可能任何一件事总会有它的倦怠期,PGCG在坚持了那么长时间以后,也确实感觉到力不从心。PGCG成员绝大部分都有自己的本职工作,在生活面前事业面前不得不放弃一些东西,人言可畏。PGCG宣布解散,不再从事任何与游戏汉化相关联的事务,请支持PGCG的玩家给与谅解,PGCG向大家道歉了,感谢大家长期以来对PGCG的支持,对PGCG的信任才让我们有过去的辉煌。也请期待PGCG汉化口袋等大作的玩家放下心来,已经没有什么再议论再期待的意义。


PGCG组全体成员
2006.9.16

附录2:Mobile小组声明:

MOBILE汉化组散组声明

MOBILE汉化组郑重声明
先前FF3DS联合组与PGCG汉化组之间的所谓的文本盗用事件,为参与FF3翻译的翻译人员为争取权力的私自行动,与联合汉化组本身无关,更与我们MOBILE汉化组无关。
不过还是看到了很多小白没看清情况就胡乱无端对我们MOBILE汉化组进行攻击,在这种情况下MOBILE汉化组通过会议通过以下决定:
1.MOBILE汉化组当即解散.
2.为汉化累了这么久,是时候休息了,大家休假去吧,(反正也没人买账)
3.汉化组正在汉化的一切工程全部中止.(谁想要就拿去吧)
以上决定由 MOBILE汉化组的DNA、罗伊SD、恶梦的死神一致审批通过.
MOBILE汉化组
2006-09-16


都是DS游戏汉化很出色的队伍,都是为了玩家默默的谋求福利的队伍,都是为玩家能够在第一时间内玩到汉化游戏的队伍,却这样双双的离开了我们,我一时间陷入了沉思,究竟是什么事能够让两只游戏的汉化团队这样相继退出了汉化的舞台?

先来个简单的事件回顾:

关键词1:汉化撞车

PGCG和联合汉化组都在进行着一个FF3DS版游戏的汉化工作,在工作都在如火如荼的顺利进行着的时候,PGCG小组抢先发布了自己的汉化版,而且是完全汉化的版本。联合汉化小组对此极为震惊。

关键词2:文本翻译雷同

PGCG小组在被挖去主力翻译的时候仍然能够如此快速的将游戏文本全部翻译完成,并抢先发布,确实组内实力不俗。但是也有人发出了不同的看法和观点,联合汉化小组发布的网络共享文本,在PGCG汉化的版本中,有多处雷同,并且有很多是润色和一些小错误上的雷同,确实让人觉得事有蹊跷了,不过很快,联合汉化小组也说明了,文本是公开共享的,难免会有一些雷同之处,能够被PGCG这样的大组借用,是他们的荣幸,但是在PGCG的汉化版中丝毫没有提到此事,不免让人心中觉得有些不快了。
但是在PGCG的很多文本之中,都是可以看出,是出自PGCG强力翻译之手的,因为本文的润色风格非常统一,看着非常舒服。
也许对于抄袭,大家难免心有余悸,身为Newwise任天堂世界的超版,我深刻领教过TGBXS论坛的某些人的恶意抄袭(此事不是今日重点,避开好了)对于文本的内容雷同,个人持保留意见。

关键词3:“热心玩家”

提到这里的时候真的觉得心口紧了一下,玩家是最可爱的人,玩家也是广大汉化组们坚持下去的动力源泉,每一款汉化游戏的出现都是为了给玩家们提供更加亲切的语言环境而生。而在FF3汉化事件中,有部分居心叵测,别有用心的“热心玩家”扮演了相当重要的角色。
在这里我就不点名道姓了,毕竟不想让这种人的名字玷污了我的文章。

关键词4:回应

很快,PGCG小组给出了针对翻译雷同事件的解答,文本确实为组内翻译辛苦赶制出来的,至于部分雷同,也确实难以避免。也拿出了翻译能力的绝对证明,该翻译确实为资深游戏汉化翻译人士,对很多GBA和NDS游戏都进行过大量的文本翻译,无论是质还是量都相当出色,这样也许就可以解释文本快速被翻译完全的事了。

关键词5:解散

在各方面的压力之下,再硬的汗子恐怕也要倒下,于是上面所述的事件发生了,PGCG先是宣布了解散,5个小时后Mobile小组也宣布了解散。汉化界血洗之日到来了……

也许此时此刻,再说什么挽留的话都是不可能的了,人心一旦凉了,用火烤也烤不热的,毫无利益可言的游戏汉化界,每个为汉化付出过的人都知道,自己的默默付出,不会获得什么回报,也许当听到玩家一句由衷的感谢和支持,就是对他们莫大的鼓励,当游戏汉化的质量有欠缺的时候,还要顶住部分Lamer玩家的舆论压力,继续忍辱负重的艰难前行着。就这样,PGCG小组在成立4年后的今天,选择了退出这个汉化的舞台。

在这样一个不以盈利为目的的圈子里,坚持是很重要的,当没有坚持下去的动力时,自然会有人选择离开,而如今的汉化圈子,有越来越多的人选择了离开,或是即将离开了。圈子的风气变了,功利性重了,勾心斗角多了,被宠坏了的玩家也是越来越多了(今天我不谈Lamer的话题,有机会再聊这个)。

在后面的日子里,还会有多少人加入到这个圈子里面来?
在后面的日子里,还会有多少人因为这样或那样的原因离开?

在后面的日子里,还会有多少汉化的游戏出现?

在后面的日子里,我们如何看待这个汉化的圈子……

让我们眼含热泪,送走昔日英雄,站在这片被血染红的土地上,等待下一个英雄的到来!

PGCG,你们是值得我们记住的名字!

胡灵 发表于 2006-9-17 13:22:33

9.16,汉化界的噩梦

nightwish 发表于 2006-9-17 13:22:51

原帖由 zhaoqi_82 于 2006-9-17 13:11 发表
关键词4:回应

很快,PGCG小组给出了针对翻译雷同事件的解答,文本确实为组内翻译辛苦赶制出来的,至于部分雷同,也确实难以避免。也拿出了翻译能力的绝对证明,该翻译确实为资深游戏汉化翻译人士,对很多GBA和NDS游戏都进行过大量的文本翻译,无论是质还是量都相当出色,这样也许就可以解释文本快速被翻译完全的事了。

这个实在难以接受。没人否认PGCG的深厚功底,但40个文本字句完全相同,翻译的口气完全相同,连错误也一模一样,这恐怕不是“确实难以避免的雷同”吧?L赵啊,这次你太不客观了

Jimmy141087 发表于 2006-9-17 14:05:52

哎………散了,已经沒什么好说了

夏伯 发表于 2006-9-17 14:16:34

记住FF3,记住9.16,记住PGCG、MOBILE、联合...虽然有些绝望,但相信明天会更好

gundumseed 发表于 2006-9-17 14:17:30

不玩汉化游戏的
不过也感觉挺惋惜的

Alucard 发表于 2006-9-17 14:34:15

http://202.101.235.102:8080/1/2006-9-17/20060917143325142280.jpg

zhaoqi_82 发表于 2006-9-17 14:37:14

渣A,好感人啊!

更酷的酷CAT 发表于 2006-9-17 14:44:21

原帖由 nightwish 于 2006-9-17 13:22 发表


这个实在难以接受。没人否认PGCG的深厚功底,但40个文本字句完全相同,翻译的口气完全相同,连错误也一模一样,这恐怕不是“确实难以避免的雷同”吧?L赵啊,这次你太不客观了


就为了这区区40句啊!!!昏,有什么好争的,就当看不见好了,汉化组这也要理会!!!而且还解散!!!骂就随便他们吧,我走我的路,随便别人怎么说。

更酷的酷CAT 发表于 2006-9-17 14:47:00

还有的就是谁在QQ骂就拉去黑名单,群吵的就把带头吵的T出群那就可以了啊,要不然关闭消息,当什么都没看见。继续翻译,那不就行了,需要弄到这么大的事件吗??

nightwish 发表于 2006-9-17 14:51:32

原帖由 更酷的酷CAT 于 2006-9-17 14:44 发表



就为了这区区40句啊!!!昏,有什么好争的,就当看不见好了,汉化组这也要理会!!!而且还解散!!!骂就随便他们吧,我走我的路,随便别人怎么说。
40个文本,不是40句

bilv2816 发表于 2006-9-17 16:28:06

一路顺风~

S.I.R 发表于 2006-9-17 16:28:29

归根结底,还是没好好说话。
希望有人能重振旗鼓,不,一定会有。

[ 本帖最后由 S.I.R 于 2006-9-17 16:29 编辑 ]

vera0904 发表于 2006-9-17 16:39:00

相信会有人站出来继续为大家汉化得

更酷的酷CAT 发表于 2006-9-17 17:02:32

原帖由 nightwish 于 2006-9-17 14:51 发表

40个文本,不是40句


就算40个文本也没所谓啊,谁发布都没所谓,都是造福广大的玩家,谁对谁错真的那么重要吗?

hersi 发表于 2006-9-17 17:06:39

感觉做汉化就没有善终的,应该从整个大环境去反思

觉醒的白狼 发表于 2006-9-17 17:15:29

现在NB好像被黑了。

kunoichifans 发表于 2006-9-17 17:17:54

原帖由 更酷的酷CAT 于 2006.9.17 17:02 发表



就算40个文本也没所谓啊,谁发布都没所谓,都是造福广大的玩家,谁对谁错真的那么重要吗?
CAT你换个方向想一下……如果你的攻略被盗用了 但是还是服务于玩家 只是署名不是你……

就一个道理- -


不过我还是跟CAT同样的观点- -
---------------------------------------------------
没必要为这种事而搞成这样
这只会让人笑话

但是也要谴责这种盗用而不加 汉化组/出处 的行为

其中原由……我就只看NW关于这方面的事
还不知道其他的
所以没啥资格说什么

但是……玩家去说、漫骂、等等恶劣行为本来就是有罪的!
你没资格去评论人家无私的奉献(这个不知道要不要加“”号)

kunoichifans 发表于 2006-9-17 17:20:35

色猪不厚道的只写了一个:PGCG,你们是值得我们记住的名字!

要改呀-0-

怎么说也要三个

更酷的酷CAT 发表于 2006-9-17 17:26:15

我还是不明白有汉化游戏玩不好吗?为什么一定要斗到没汉化游戏才死心呢!!!
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 是鲜血!染红了整个游戏汉化界!五大关键字解读PGCG解散事件