破坏战神 发表于 2006-11-13 19:37:15

求以下演讲稿的汉字标假名

不要求翻译,只要求把汉字用假名标注即可。格式:汉字(假名)
最好不要用罗马字

当然欢迎指出语法错误
以下是原文

上海、僕のプライド
僕は上海で生まれました。 上海は僕の故郷です。 15年間、僕は上海に住んでいます。 僕は、上海が僕のプライドであるとわかりました。
上海が僕のプライドである、その高さ。 上海には、多くの高層建築があります。 それらのいくつかが古いです。 他のものは現代的です。 僕の意見では、いちばん高い建物は東方明珠テレビの塔です。 この塔は高さ467メーターです。 それによって、それは3番目の世界一高いビルになります。 そして、また、金茂ビルは高層建築です。 したがって、また、それらは上海のプライドだけではなく、僕のプライドでもあります。
上海が僕のプライドである、その速度。 あなたは刘翔さまを知っていますか? 彼を世界一速い男性と呼ぶことができます。 彼がレースにおける記録を破ったとき、僕は言葉を言うことができないくらい幸福でした。 刘翔さまがそうである、表す、上海の速度の、2008年のオリンピック大会は北京で成立して、僕は、刘翔さまが再び一等賞を手に入れることができるのを願っています。
上海が僕のプライドである、その重要性。 上海は国際都市です。 上海が小さな町であるにすぎないなら、それほど多くない外国のビジネスが上海にあります。 上海は2007年の特別なオリンピック大会と2010年のエキスポを運よく保持しないでしょう。 上海には多くの進歩がある、僕たちの偉大な政府。
上海をよりよく開発するのは可能です。 上海をよりよく開発するのは重要です。 したがって、僕たちは一生懸命働かなければなりません。 僕たちは、貢献がこの国にできる良い仕事を持つためにますます多くの知識を学ばなければなりません。 僕が、上海をさせるのを望んでいるか、または中国は僕たち、新世紀の学生で有名です!
ありがとうございます!

[ 本帖最后由 宝石 于 2006-11-13 20:52 编辑 ]

宝石 发表于 2006-11-13 21:50:34

ぼくはシャンハイでうまれました。シャンハイはぼくのこきょうです。じゅうごねんあいだ(应该用の間に)、ぼくはシャンハイにすんでいます。ほくは、シャンハイがぼくのプライドであるがわかりました(这句话的意思是“我知道上海是我的骄傲”吧?有点别扭,我会这么说:シャンハイが僕の誇りだと思います)
シャンハイがぼくのプライドである、そのたかさ、シャンハイには、おおくのこうそうけんちくがあります。(多い本来就是形容词,可以直接修饰名词,多い高層建築)。それらのいくつかがふるいです。ほかのものはげんだいてきです。ぼくのいけんでは、いちばんたかいたてものはとうほうめいしゅテレビのあららぎ。このあららぎのたかさよんひゃくろくじゅうなな467メーターです(少了一个は,估计是少打了吧)。それによって、それはさんばんめのせかいいちたかいビルになります。そして、またきんもビルはこうそうけんちくです。(这句话是说金茂也是高层建筑吧? 那该用も、金茂ビルも高層建築です)。したがって、また、それらはシャンハイのプライドだけではなく、ぼくのプライドでもあります(应该用である吧,である是です的简体,这里很明显是个判断句)
シャンハイがぼくのプライドである、そのそくど。あなたはりゅうしょうさまをしっていますか?かれをせかいいちはやいだんせいとよぶことができます(被称为……,通常会用动词被动态,呼ばれる)。
かれがレースにおけるきろくをやぶったとき、ぼくはことばうをいうことができないくらいこうふくでした(可以考虑用言う的可能态言える)。りゅうしょうさまがそうである、あらわす、シャンハイのそくどの、にせんはちねんのオリンピックたいかいはペキンで成立して、ぼくは、りゅうしょうだまがふたたびいっとうしょうをてにいれることができるのをねがっています(这句话有点混乱……)
シャンハイがぼくのプライドである、そのじゅうようせい。シャンハイはこくさいとしです。シャンハイがちいさなまちであるにすぎないなら、それほどおおくないがいこくのビジネスがシャンハイにあります。シャンハイはにせんななねんのとくべつなオリンピックたいかいとにせんじゅうねんのエキスポをうんよくほうじしないでしょう。シャンハイにはおおくのしんぽがある、ぼくたちのいだいなせいふ(上海有很多进步,我们伟大的政府。这句话怎么那么别扭……上海=政府?)。
シャンハイをよりよくかいはつするのはかのうです。シャンハイをよりよくかいはつするのはじゅうようです。したがって、ほくたちはいっしょうけんめいはたらかなければなりません。ぼくたちは、こうけんがこのくににできるようしごとをもつためにますますおおくのちしきをまなばなければなりません。ぼくが、シャンハイをさせるのをのぞんでいるが、またはちゅうごくはぼくたち、しんせいきのがくせいでゆうめいです。
ありがとうございます





真长啊…… 我都不记得我打了多少ぼく和シャンハイ了。作为一篇文章,这两个词出现的频率实在太高了
有些句子我没怎么看懂,感觉意思有点混乱
PS:原文的文字实在太小了,根本看不清,所以我只好编辑一下了,楼主莫怪

[ 本帖最后由 宝石 于 2006-11-14 21:00 编辑 ]

破坏战神 发表于 2006-11-14 18:26:42

感謝します。

事实上,真正的原文是英语……如果按照英语的语法是绝对没有问题的……万恶的翻译软件……


以下是英语原文
I was born in Shanghai. Shanghai is my hometown. For 15 years I have lived in Shanghai. I’m proud of Shanghai.
Shanghai is my pride because its height. Shanghai has many tall buildings. Some of them are old. Others are modern. In my opinion, the tallest building is the Oriental Pearl TV Tower. The Tower is 467 meters high. It makes it become the third tallest building in the world. And the Jinmao Building is a tall building, too. So they are not only Shanghai’s pride but also the world’s pride, too.
Shanghai is my pride because its speed. Do you know Liu Xiang? He can be called the fastest man in the world. When he broke the record in the race, I was too happy to say a word. Liu Xiang is the represent of Shanghai’s speed, isn’t he? The 2008 Olympic Games will be held in Beijing, I wish that Liu Xiang can get the first prize again.
Shanghai is my pride because its importance. Shanghai is an international city. If Shanghai is only a small town, there is not much foreign business in Shanghai. Shanghai won’t hold the 2007 special Olympic Games and the 2010 EXPO luckily either. Shanghai has much progress because our great government.
It is possible to develop Shanghai better. It is important to develop Shanghai better. So we must work hard. We must learn more and more knowledge in order to have a good job which can make the contribution for this country. I hope to make Shanghai more modern and beautiful. We’re the students in new century. We’re the future and pride of Shanghai!
Thanks a lot!

有一些改动,不过大部分是一样的

[ 本帖最后由 破坏战神 于 2006-11-14 18:31 编辑 ]

arksel 发表于 2006-11-14 19:30:50

15年間、僕は上海に住んでいます。
语法没什么问题,但是一般来讲僕は上海に十五年住んでいます就可以了。
15年間(じゅうごねんかん)=15年の間(じゅうごねんのあいだ),用15年の間に不妥。

多い本来就是形容词,可以直接修饰名词,多い高層建築
多い这个词比较特殊,修饰体言一般用多くの的形式,原形一般做述语・・・が多い

東方明珠テレビの塔
要么说東方明珠テレビ塔,要么按国际说法オリエンタルパールタワー

应该用である吧,である是です的简体,这里很明显是个判断句
正式的日语文章最好不要一会儿简体,一会儿敬体。如果要口头发表的话建议自始至终都用敬体。
这里用でもあります完全没有问题。

上海が小さな町であるにすぎないなら、それほど多くない外国のビジネスが上海にあります。
もし上海が小さな町だったら、それほど多くの外国の企業が上海にあるわけがないのでしょう。

上海をよりよく開発するのは可能です。
上海はよりよく発展できます。

建议:
在接续词的使用上再加把劲。特别要掌握一下が和けど顺接和逆接的用法,可以省去很多重复的字眼。
有几句实在看不明白,请谅解。

sunniex 发表于 2006-11-18 11:41:31

原帖由 破坏战神 于 2006-11-14 18:26 发表
感謝します。

事实上,真正的原文是英语……如果按照英语的语法是绝对没有问题的……万恶的翻译软件……


以下是英语原文
I was born in Shanghai. Shanghai is my hometown. For 15 years I have liv ...
这个……我想说楼主的英文还是不过关啊,文中不止一次出现because+名词,这个是不符合英语语法的,应该是because of+名词。
另外,这篇文章有些地方怎么看都觉得别扭……
页: [1]
查看完整版本: 求以下演讲稿的汉字标假名