気 和 つもり有什么区别?
日剧里经常听到两种说法,不知道有什么区别?比如:自分の失敗を人のせいにする気?
自分の失敗を人のせいにするつもり? 个人理解
1:你认为自己的失败是别人的错吗?
2:你准备把自己的错推在别人身上吗? LS明显是不对的- -
2个句子其实没什么区别
这里気 和 つもり都是准备的意思
以下为某字典的部分意思
つもり
(1)前もって考えていること。また、そうしようと思っていること。意図。心ぐみ。
「明日中に仕上げる―だ」「近いうちにおうかがいする―です」「うそを言う―はなかった」
(2)あらかじめ計算すること。見積もり。
「出発前の―では二、三万円ですむはずだった」
(3)実際はそうではないが、そうなっているような気持ち。
「買った―で貯金する」
気
(11)(連体修飾語を受けて)
(ア)これから何かをしようという気持ち。つもり。
「彼を助ける―はない」「これからどうする―か」「あそこから飛びおりる―だ」
(イ)実際はそうでないのに、そうしたような気持ち。つもり。
「死んだ―になって努力する」「天下を取った―でいる」
(ウ)その時々の心の状態。気持ち。
「ちょっといやな―がした」「さびしい―がする」 我开始也是像2楼那样想的,后来经常在同样的场合听到两种说法都有,就觉得不对劲了。
比如我经常听到これからどうする気?而不是これからどうするつもり?
但是显然在当时的场合用后者完全没问题。但是就是不清楚两者之间有没有细微的差别。 確かにそのとおりですね
私は勘違いかも~
えっと!
1:你想把自己的错让别人身上推吗?
2:你准备把自己的错推在别人身上吗?
一个是想
一个是准备
字眼分析而已~能理解就行! 学到了~~~~~~~~~~~ 一个只是单纯的想法
一个是不单是想,已经有所准备,要付诸于行动了。 「気」往往强调的是行为未经过大脑思考,通常是一时兴起,或是想法超出常人理解。从这方面来讲,「気」责备语气要略强于「つもり」。
所以也只有「つもり」可以用于一般提问。
分析一下这两句话的语境:
これからどうする気?
对方做出了难以理解的举动,接下来该怎么办不知所措。责问对方。
これからどうするつもり?
对方平安躲过一场浩劫,但是身边已一无所有,对其今后人生感到不安。询问对方。
[ 本帖最后由 arksel 于 2006-11-26 18:54 编辑 ] 觉得还是有上下文的话,来理解比较容易
通常总是有细微差异的吧 恩,版主很久不见,依然很强。作为初学者来说可以认为是一样的。在学到一定程度以后可以去咬文嚼字
页:
[1]