fantasy_x 发表于 2006-11-28 15:28:58

原帖由 萧楚儿 于 2006-11-28 15:20 发表


看清楚了哦
人家说的“最后的希望”是指美国……不是主人公一个人- -
哦……
走眼了……原来主角还带了一票马仔(替死鬼)一起过去==
啧啧~让我想起星河战队了
这次是欧洲,俄国出事。
又没有中国~看来中国抗日解放以后风调雨顺啊
美国英国啥的都完了

紫晶情缘 发表于 2006-11-28 15:31:55

一般美国的电影和游戏都不太愿意涉及中国.

萧楚儿 发表于 2006-11-28 15:36:05

原帖由 fantasy_x 于 2006-11-28 15:28 发表

哦……
走眼了……原来主角还带了一票马仔(替死鬼)一起过去==
啧啧~让我想起星河战队了
这次是欧洲,俄国出事。
又没有中国~看来中国抗日解放以后风调雨顺啊
美国英国啥的都完了

再看清楚点
主角是个中士,他给人家当马仔的- -

欧洲都完了,中国好得了么- -

fantasy_x 发表于 2006-11-28 15:45:39

原帖由 萧楚儿 于 2006-11-28 15:36 发表


再看清楚点
主角是个中士,他给人家当马仔的- -

欧洲都完了,中国好得了么- -
仔细看了
他是马仔,不过是马仔中的幸运儿,被玩家上身就不会死了……
那个……某萧受个累顺便吧攻略也尽快翻译了吧

萧楚儿 发表于 2006-11-28 15:50:19

我只玩了一个小时不到
翻译攻略我也翻译不明白- -
再说FPS用攻略么- -

fantasy_x 发表于 2006-11-28 15:52:54

原帖由 萧楚儿 于 2006-11-28 15:50 发表
我只玩了一个小时不到
翻译攻略我也翻译不明白- -
再说FPS用攻略么- -
更正:请某萧把后续剧情奉献给大家吧

不过理论上你最近会把工作重心转移到Zelda上 ==

克罗诺亚 发表于 2006-11-29 12:36:50

好故事好翻译!

Ginar 发表于 2006-11-29 12:53:13

注解:关于Chimera的读法
这是一种希腊神话中拥有狮子、山羊、蛇等多种动物头颅的巨大怪物。其英语标准读音为“kai'mira”
在FF、VP等游戏中都是很常见的
这里译为“基美拉”,是根据日文的译法(因为试玩的是日版游戏)

翻译成“奇美拉”更好点,这个是标准翻译,例子很多,山口山里面有个冰风奇美拉布鲁米兰,冰风谷2里面有个奇美拉军团,最早的龙与地下成也是这么翻译的。

SO……

原始恶魔 发表于 2006-11-29 19:26:49

原帖由 Ginar 于 2006-11-29 12:53 发表
注解:关于Chimera的读法
这是一种希腊神话中拥有狮子、山羊、蛇等多种动物头颅的巨大怪物。其英语标准读音为“kai'mira”
在FF、VP等游戏中都是很常见的
这里译为“基美拉”,是根据日文的译法(因为试玩的 ...
其实用中国话来说就是“四不像”,科幻一点的翻译成“混合兽”也是可以的。

Ginar 发表于 2006-11-30 10:15:20

原帖由 原始恶魔 于 2006-11-29 19:26 发表

其实用中国话来说就是“四不像”,科幻一点的翻译成“混合兽”也是可以的。
为啥TITAN要翻译成泰坦而不是巨人?为啥MEDUSA要翻译成美杜莎而不翻译成蛇头女妖?为啥SPHNIX要翻译成斯份克斯而不是光叫它狮身人面像呢?
很多时候中文的特点局限了音译是很好的选择。
扯远了= =

萧楚儿 发表于 2006-11-30 10:18:50

原帖由 Ginar 于 2006-11-30 10:15 发表

为啥TITAN要翻译成泰坦而不是巨人?为啥MEDUSA要翻译成美杜莎而不翻译成蛇头女妖?为啥SPHNIX要翻译成斯份克斯而不是光叫它狮身人面像呢?
很多时候中文的特点局限了音译是很好的选择。
扯远了= =

同意,音译是很好选择,这些怪物的名字,基本都可划入唐玄奘的“六不翻”范畴
PS:英语中把中国的龙翻译为“Dragon”是对中国龙的大KUSO
反过来我们把英语中的Dragon翻译成“龙”也是对北欧Dragon的大KUSO
不过大家都习惯了也就无所谓了- -

原始恶魔 发表于 2006-11-30 10:27:29

原帖由 Ginar 于 2006-11-30 10:15 发表

为啥TITAN要翻译成泰坦而不是巨人?为啥MEDUSA要翻译成美杜莎而不翻译成蛇头女妖?为啥SPHNIX要翻译成斯份克斯而不是光叫它狮身人面像呢?
很多时候中文的特点局限了音译是很好的选择。
扯远了= =
我就是讨厌“搭客埃尔夫人”和“多尔夫人”阿。这就是文化上的渗透阿!(号像扯得比你更远 )

原始恶魔 发表于 2006-11-30 10:30:55

原帖由 萧楚儿 于 2006-11-30 10:18 发表


同意,音译是很好选择,这些怪物的名字,基本都可划入唐玄奘的“六不翻”范畴
PS:英语中把中国的龙翻译为“Dragon”是对中国龙的大KUSO
反过来我们把英语中的Dragon翻译成“龙”也是对北欧Dragon的大KUS ...
应为他们都是远古而强大的生物,亦可说是差不多的存在。

Ginar 发表于 2006-11-30 10:49:51

原帖由 萧楚儿 于 2006-11-30 10:18 发表


同意,音译是很好选择,这些怪物的名字,基本都可划入唐玄奘的“六不翻”范畴
PS:英语中把中国的龙翻译为“Dragon”是对中国龙的大KUSO
反过来我们把英语中的Dragon翻译成“龙”也是对北欧Dragon的大KUS ...
意境,关键是意境啊!
西方一般管他们原装的那种蜥蜴叫DRAGON,管东方那种蛇状的龙叫CHINESE DRAGON,还是有所区别的。
所以这件事情上还得佩服日本人,人家起码有两个“龙”字可以用阿。

REGINA2005 发表于 2006-11-30 11:09:12

译的不错~~~
估计出中文版这个水准够了~~~

另: 这剧情.....说的跟真事样的.....

原来 发表于 2006-11-30 11:10:23

原帖由 Ginar 于 2006-11-30 10:49 发表

西方一般管他们原装的那种蜥蜴叫DRAGON,管东方那种蛇状的龙叫CHINESE DRAGON,还是有所区别的。

我怎么没感觉出来……(见:Enter the Dragon,升龙拳,Dragon Ball……)

fantasy_x 发表于 2006-11-30 11:14:15

原帖由 Ginar 于 2006-11-30 10:49 发表

意境,关键是意境啊!
西方一般管他们原装的那种蜥蜴叫DRAGON,管东方那种蛇状的龙叫CHINESE DRAGON,还是有所区别的。
所以这件事情上还得佩服日本人,人家起码有两个“龙”字可以用阿。
蜥蜴叫沙罗曼蛇好听

萧楚儿 发表于 2006-11-30 11:43:16

原帖由 原始恶魔 于 2006-11-30 10:30 发表

应为他们都是远古而强大的生物,亦可说是差不多的存在。

西方的dragon,是一种会飞的、笨重的、会冒烟吐火的粗鲁怪兽,人生的最大目标是劫略并看守劫略所得的宝藏
在圣经中是撒旦的化身,头上有罪人的标记:666

中国的龙,华丽、壮观,不需要翅膀就会飞行,可上天可入海。身体中天生就藏着各种宝贝
习惯于把凶暴的本质隐藏起来,外表完全是一派尊严神圣、
在中国,龙象征皇权:绝对的权力

当然这里不是要比较东西方的龙哪个更高贵,只是想证明两个龙差异太大了- -

原始恶魔 发表于 2006-11-30 11:50:39

原帖由 萧楚儿 于 2006-11-30 11:43 发表


西方的dragon,是一种会飞的、笨重的、会冒烟吐火的粗鲁怪兽,人生的最大目标是劫略并看守劫略所得的宝藏
在圣经中是撒旦的化身,头上有罪人的标记:666

中国的龙,华丽、壮观,不需要翅膀就会飞行,可 ...
反正已经成了既成事实了,就像老虎窗那样

fantasy_x 发表于 2006-11-30 11:56:22

原帖由 萧楚儿 于 2006-11-30 11:43 发表


西方的dragon,是一种会飞的、笨重的、会冒烟吐火的粗鲁怪兽,人生的最大目标是劫略并看守劫略所得的宝藏
在圣经中是撒旦的化身,头上有罪人的标记:666

中国的龙,华丽、壮观,不需要翅膀就会飞行,可 ...
某萧写个 关于游戏里面怪物的设定的文章吧~
挺感兴趣的
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: [故事醒目!]PS3大作<抵抗:人类衰亡之日>剧情背景介绍(完整版更新!)