[分享]游戏王R31·R·A发动(OCGCN汉化组制作)
相册地址:http://photo.xuite.net/askshow/1302338首发地址:http://www.ocgcn.com/bbs/forumdisplay.php?fid=60
…实在不想对这次的汉化多说什么,总之内容字体尽量做到与原文相同,剩下的…咳咳,大家自己看吧…
PS:第三个邪神居然被某A猜错了,看来伊藤真是狡猾狡猾的…
[ 本帖最后由 askshow 于 2006-12-2 13:30 编辑 ] 顶小A叔 谢谢了,吃掉。。。 海马见到黑色蓝眼时的样子与在漫画里第一次被游戏惩罚时太像了~~~
收下啦,谢谢lz 嗯~~~不錯~~接收了~~ 不!不!邪三才不是虾米大祭司,人家是橡皮擦呀-0-
还有那个叫阿瓦塔之复活,不是逆转- - 邪神都是量产卡
啥时候幻神也量产+OCG化吧 邪3看不清楚是什么样子郁闷
谢谢翻译的大大 原帖由 波兰春天 于 2006-11-19 15:25 发表
邪神-依雷扎-
这个"扎"字和汉化版里翻译的"撒"字在日文里有不同么?
另, 剧情像决斗城市里的某话 原帖由 XYZ龙加农 于 2006-12-2 13:45 发表
不!不!邪三才不是虾米大祭司,人家是橡皮擦呀-0-
还有那个叫阿瓦塔之复活,不是逆转- -
汗…橡皮擦?虾米来的?XYZ老大给点提示吧… http://www.psdgaozhx.pudong-edu.sh.cn/picture/综合类/学习用品/eraser.bmp
=3= 恕我小白一个…イレイザー最后的发音是ザ(ZA)不是サ(SA),我觉得似乎应该是eleazar这个词,翻译成橡皮擦…是不是有点离题了?不过橡皮擦龙…还真是符合基斯的称呼… 原帖由 波兰春天 于 2006-12-2 14:23 发表
原帖由 波兰春天 于 2006-11-19 15:25 发表
邪神-依雷扎-
这个"扎"字和汉化版里翻译的"撒"字在日文里有不同么?
另, 剧情像决斗城市里的某话
说实话按音读应该是伊雷扎,但是某A在翻词典时顺手把原文(应该是以利亚撒,为了顺口改为伊雷撒)给写出来了,算是工作失误吧…== イレイザー【eraser】
《「イレイサー」とも》
邪一是帕之化身
邪二恐惧之根源
邪三有虾米理由是某某大祭司,当然是抹灭之橡皮擦啦 =3= +
页:
[1]