[中文漫画]《游戏王R》汉化版第31话 ~ R·A 发动![CNOCG汉化组]
31没有按时推出,非常抱歉,原以为这次可以很快的但是对于一点翻译上的问题,折磨了一点时间...那啥,还是抱歉了
32应该要等圣诞以后的样子~
海生物被邪神捶死,而基斯VS里奇…… 突然地、邪神!?另一方面,R·A —— 发动!!
关于邪神
一共有3个的邪神,现在确定为 恐惧的根源、阿瓦塔 和抹杀者
关于翻译
恐惧的根源 和 抹杀者 是意译, 阿瓦塔 采用了音译
恐惧的根源:没什么说的,DREAD-ROOT ,直译就可以了
抹杀者: erase英文有消除,削除,抹杀的意思; eraser 就是抹杀者,削除者 的意思 (也有橡皮擦的意思)
阿瓦塔:梵语里 [ 降临至地上的神的化身 ] 的意思;印度神话中有 [ 神佛的化身 ]的含义
引申出来,现在这个单词具有 [ 任何东西的化身 ] 的意思,也与它可以化身成任何卡片姿态的能力相呼应
图源:XYZ龙加农
翻译:WJJBOY
校对:CHAINS
改图:三のSATA
镶字:尤金
版权:中国游戏王联盟汉化组
第10页是大图
1
http://photo4.yupoo.com/20061221/191816_1918705137_couwcixf.jpg
2
http://photo4.yupoo.com/20061221/191817_1508413857_iagmpsqt.jpg
3
http://photo4.yupoo.com/20061221/191819_1967992168_wvsqimya.jpg
4
http://photo4.yupoo.com/20061221/191820_496421514_tghxbvnd.jpg
5
http://photo4.yupoo.com/20061221/191821_1675199645_jnrrcbyg.jpg
6
http://photo4.yupoo.com/20061221/192120_2049941973_tygtwvey.jpg
7
http://photo4.yupoo.com/20061221/192121_1589456834_xvzejqln.jpg
8
http://photo4.yupoo.com/20061221/192122_1719586641_yaksnnok.jpg
9
http://photo4.yupoo.com/20061221/192123_1342461272_dtnwqxiw.jpg
10
http://photo4.yupoo.com/20061221/192118_647937030_hyiwdyzt.jpg
11
http://photo4.yupoo.com/20061221/192430_816766444_prxnmgal.jpg
12
http://photo4.yupoo.com/20061221/192431_1695612070_jhrxtkmi.jpg
13
http://photo4.yupoo.com/20061221/192432_1202689706_gupamnoz.jpg
14
http://photo4.yupoo.com/20061221/192434_219126710_qaymudak.jpg
15
http://photo4.yupoo.com/20061221/192435_1602850980_nylmaisx.jpg
16
http://photo4.yupoo.com/20061221/192720_1687705391_vabtaqvg.jpg
17
http://photo4.yupoo.com/20061221/192721_1239577918_bdwcmqhk.jpg
18
http://photo4.yupoo.com/20061221/192723_506358464_ezlweemd.jpg
19
http://photo4.yupoo.com/20061221/192724_1924672599_gxwskqtb.jpg
20
http://photo4.yupoo.com/20061221/192725_1522050601_zjkwfixs.jpg 邪2不是叫虚拟形象么?用翻译翻的... 翻译机是多么不可靠的东西....... 翻译机毕竟只是翻译机 最后那点为什么眼熟.. 最后一张在很多漫画都是常见的镜头
如死神
还有游戏王里亚特姆告别众人的背景 卡片的话,暗黑之门…… 順便看LZ推薦的簽名 最后那镜头就是闻名中外的奔向夕阳阿
总之往有光的地方奔 原帖由 小冰冰 于 2006-12-21 10:50 PM 发表
翻译机是多么不可靠的东西.......
可是这名字很贴切吧... 哪里贴切了....... 是[化身] 又落入日系漫画的俗套了.......原本的宿敌被秒........ 我说啊
Rebirth of Avatar为虾米会被译成 ●的逆袭 呢 Rebirth
应该是翻译成复活的....
(以前也是翻译成复活的)
不好意思了,翻译不够成熟
[ 本帖最后由 尤金 于 2006-12-22 00:07 编辑 ] 夜行兄不是亲自用汉字解释过了么 以后会更加注意的,不好意思了
这次没校正出
谢谢 XYZ 的指正~~ 原帖由 age 于 2006-12-21 22:43 发表
邪2不是叫虚拟形象么?用翻译翻的...
堂堂一个神在地上的化身,竟然叫他“虚拟形象”……也太那个什么了点吧……“虚拟形象”和“阿瓦塔”哪个更适合做“神”的名字应该是有目共睹的吧~
再说了,都有翻译机了还要我们这些翻译干什么吃的……就是因为现在翻译机翻出来的不叫人话啊……
顺便回XYZ,Rebirth在原文是リバース。还可以理解为大名鼎鼎的reverse(翻转,引申为复仇)。因为R是由几个翻译负责的,所以不同的翻译可能在个人理解上存在偏差,谢谢指正~ 难为夜行兄为了避免人们的误会还特地在R11亲自出马 英文+片假+汉字详细解释过的
两个地方的汉化组居然都华丽D把夜行兄的一片好意给无视了 -_卅 原帖由 XYZ龙加农 于 2006-12-22 08:46 发表
难为夜行兄为了避免人们的误会还特地在R11亲自出马 英文+片假+汉字详细解释过的
两个地方的汉化组居然都华丽D把夜行兄的一片好意给无视了 -_卅
啊因为11是我翻的,这话是另外一位翻译翻的,估计他没看11-0-
呵呵~
页:
[1]