キャンペ-ン
コンフィグ
クラスチェンジ
顔グラフィック
クリティカル
成長にむらがある
この曲はルプします キャンペ-ン=campaign
コンフィグ?=configure
クラスチェンジ=class change
グラフィック=graphic
クリティカル=critical
ルプ?=loop
ご注意:「?」とマークされた言葉のスペリングをチェックしてください。 この曲はル?します
估计是replay
以上 那么,campaign,configure,critical,スペリング这些又是什么?我英语很菜。谢谢。 ユニット,好像在机战上见过,是什么词?是不是“机体”
テロップ,アルファベット,是什么? campaign=(竞选)活动、斗争
configure=配置
スペリング=spelling=拼写
ユニット=unit=单位、单元(《机战》中译作“机体”)
アルファベット=alphabet=字母
ご注意:単語「テロップ(telop)」は正確ではないかもしれません。 critical在游戏中常见的意思是“会心一击” 那么,キャンペ-ンエディタ-要翻译成什么?“战斗编辑器”?
クラスチェンジ是否可以翻译为“转职”?
テロップ没有错,但可能是缩写。在ROM中,它是和“会话”“はい”等在一起的。
テレポ﹂ト,デバッグ,スクウェア,サンプルデ-タ,
メモリ-カ-ドエラ-,ウエイト,,マップチップ,マップボ-ド。
这些又是什么?
真的很感谢大家。也许这些次很简单,可我是在网吧进行翻译……谢了。
下个周末就要考1级了。还好一级不会考这些词……汗。
刚开始翻译游戏,不懂的很多,还请大家多多指教。 メモリ-カ-ド memory cardエラ-error
ウエイト wait 那么,キャンペ-ンエディタ-要翻译成什么?“战斗编辑器”?
クラスチェンジ是否可以翻译为“转职”?
テロップ没有错,但可能是缩写。在ROM中,它是和“会话”“はい”等在一起的。
テレポ﹂ト,デバッグ,スクウェア,サンプルデ-タ,
マップチップ,マップボ-ド。
这些又是什么?
キャンペ-ンエディタ-:个人以为翻成“战役编辑器”也成
クラスチェンジ:翻成“转职”,相当地道。
テレポ﹂ト:此词的英语词源一时记不清了,可翻成“瞬间移动”(类似的也行)
スクウェア:Square,我不多说了。
サンプルデ-タ:smaple data.样本数据。(待考)
マップチップ:map chip,地图芯片。(待考) ウエイト wait?还是 weight? ウエイト=Weight
wait好像不是外来语,直接 '待つ' テロップ我查过了。
1):电影、电视的字幕生成设备。2):电影、电视的字幕、图片。
ゴ-ルド是gold?金钱?
デバッグ,パラメ-タ-,マップボ-ド,マップチップ尚未明朗,请大家帮忙。本游戏为PS的“シミュレ﹂ションRPGツク﹂ル”。 テロップ我查过了。
1):电影、电视的字幕生成设备。2):电影、电视的字幕、图片。
ゴ-ルド是gold?金钱?
デバッグ,パラメ-タ-,マップボ-ド,マップチップ尚未明朗,请大家帮忙。本游戏为PS的“シミュレ﹂ションRPGツク﹂ル”。
1,ゴ-ルド就是gold。
2,パラメ-タ-=paramember,参数。
3,デバッグ=debug,测试。
4,マップボ-ド=map board,地图制作板
5,マップチップ=map chip或map tip(字典不在身边 )。
是“SRPG创造'啊。 2,パラメ-タ-=paramember,参数。
parameter, 翻译没有错。 キャンペ-ンエディタ-:个人以为翻成“战役编辑器”也成
テレポ﹂ト:此词的英语词源一时记不清了,可翻成“瞬间移动”サンプルデ-タ:smaple data.样本数据。(待考)
campaign本来就有“战役”的意思的,上面没有说到而已。
テレポ﹂ト的英语是teleport
sample data我认为翻译成“样本数据”没问题。 ルド,セピア,リバ,ボス型。
谢谢大家。 セピア=sepia,褐色颜料/墨水
ボス=boss,首领,上司那些
剩下的2个拼不出。。。。。。。 ルド=可能是“ROAD”吧?“马路”
页:
[1]